==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །སྒོ་གསུམ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་འབྲལ་མེད་བཞུགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ།། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གཏེར་གཞུང་གསེར་གྱི་ཕྲེང་། །མཛེས་བྱེད་ཆོག་ཁྲིགས་གཡུ་ཡི་ཕྲ་ཚོམ་བསྟར། །གང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་འབྲེལ་ཆོག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་མོད། གསང་སྔགས་རང་ག་མར་བཟླས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའང་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཞལ་ལུང་མ་བསླད་པ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་མཚུངས་མོད་ཀྱི། ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ་དང་བསྟུན་པའི་
ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་རིགས་མཐུན་ནས་ལེན་པ་ནི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་མོད། དེ་ལའང་ཁྲིགས་སུ་བྱ་བ་མེད་ན་ཐོས་ཆུང་རྣམས་ནི་ཕ་ཕོར་གཙང་ཞེན་ལ་གཡེངས་ཤིང་། ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཁྱེར་བདེ་ཁོ་ནར་འདམ་པས། མཐའ་དེ་གཉིས་སེལ་བའི་ཕྱིར་འདི་བཤད་པ་ལའང་དོན་ཡོད་པས་དེ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གཞིའི་དོན། དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན། མཐར་ཐུག་གྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཤོམ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་ཆེན། དབང་བསྐུར། རབ་གནས་དང་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་དགོས་པས་རྣམ་པ་མང་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དུས་བཟང་མཆོད་པ་ལྟ་བུར། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་འབུར་རམ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མའམ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ལ་
དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ཏེ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་སོགས་འདུ་བྱ། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གང་འ

【汉语翻译】
大悲心髓合一之事业仪轨略览——极乐。
大悲心髓合一之事业仪轨略览——极乐。
名为大悲心髓合一之事业仪轨略览，如是安住。
顶礼上师及薄伽梵大悲自在。
具二净耀眼无量光，具五决定遍照大雪海，具二智调伏有情大悲主，三门清净明点无离住，三世佛母所敬礼，六字明咒之修持，事业经文宝藏法，庄严仪轨琉璃之细末陈。
其中六字真言是以八种关联仪轨而区别于其他密咒，然而密咒仅仅是自发地念诵，与密咒的仪轨，即前行、正行、后行三者相关联，其功德差别有百千万之多。如此仪轨次第，与莲花生大师的金刚语无有错谬，与根本续部相同。然而，为了与现在的仪轨次第相符，稍作补充，从同类中选取，这是如教言所允许的，也是持明传承的惯例。然而，如果不对其进行整理，那么少闻者会专注于洁净的法器，而大德们则只选择容易携带的。为了消除这两种极端，讲述此法是有意义的，因此分为三部分：前行基础之义，正行道之义，究竟成就之义。第一部分分为二：准备资具之备办，仪轨之前行次第。第一部分：大法会、灌顶、开光和亡者超度等，应根据具体情况而定，形式多样。如逢良辰吉日，则如供养一般，于前安置所依，如佛像、绘画或浮雕，或吉祥食子，或坛城彩粉等，作为观修之所依。备办二水、供品、妙药、酒肉、食子三物，会供之物，朵玛，护法朵玛供，誓言物等。如常课修持，则内外供品皆可。

【英语翻译】
A Glance at the Combined Essence of Great Compassion Practice Manual - Supreme Bliss.
A Glance at the Combined Essence of Great Compassion Practice Manual - Supreme Bliss.
This is the "A Glance at the Combined Essence of Great Compassion Practice Manual," may it abide thus.
I prostrate to the Lama and the Bhagavan, the Lord of Great Compassion. Possessing twofold purity, radiant Amitabha; possessing five certainties, Vairochana, the great snow sea; possessing twofold wisdom, taming beings, Lord of Great Compassion; the three doors dwell indivisibly in the clear bindu. Worshipped by the mothers of the Buddhas of the three times, the six-syllable mantra is practiced. The activity manual is a treasure text, a golden rosary; the beautiful ritual arrangement is a display of turquoise inlays.
The six-syllable mantra is distinguished from other mantras by eight kinds of related rituals. However, merely reciting the mantra spontaneously is inferior by a hundred thousand times to relating it to the three aspects of the mantra's ritual: preliminary, main practice, and concluding practice. Such a sequence of rituals, without error from the vajra speech of Guru Padmasambhava, is the same as the root tantra. However, in order to conform to the current ritual sequence, a slight supplement is taken from similar sources, which is like being permitted by the teachings and is the practice of the lineage of vidyadharas. However, if it is not organized into a ritual, then those with little learning will be distracted by attachment to clean ritual implements, while the great ones will only choose what is easy to carry. In order to eliminate these two extremes, it is meaningful to explain this, so it is divided into three parts: the meaning of the preliminary foundation, the meaning of the main practice path, and the meaning of the ultimate accomplishment. The first part has two: the preparation of the necessary equipment, and the preliminary activities of the ritual. The first part includes great accomplishment practices, empowerments, consecrations, and post-mortem guidance, which should be adapted to the specific circumstances and will vary greatly. For example, on auspicious occasions, like offerings, one should place a support in front, such as a statue, painting, or relief of the deity, or a glorious torma, or a mandala of colored powders, as the object of focus. Prepare two waters, offerings, medicine, alcohol, the three tormas, the implements for the tsok, the preliminary torma, the protector torma offering, samaya substances, etc. For daily practice, any outer and inner offerings are suitable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་གཙོ་བོར་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བདུན་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཚོགས་གསག་བྱིན་འབེབ་བྱིན་རླབས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་གཡས་བེ་ཅོན། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་གི་སྐུ༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་
གཞན་དུ་མིན༔ དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་གཏོར་དོར། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད་དོ། །གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར༔ མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཕྱིར༔ འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ༔ བགེགས་དང་བར་ཆོད་ག་ལ་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས༔ འདི་ལས་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ནས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་ནི་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ལས་འབྱུང་བའི་མཚམས་ལྔ་གཅད་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱ

【汉语翻译】
应以财富为根本要点而普及。第二，仪轨的前行有七种，遣除邪魔、划定界限、皈依发心，积聚资粮、降临加持、赐予加持。如是等。第一，给予邪魔朵玛而遣除之：自己刹那间化为马头明王，右持钺刀，左持带期克印的索套，具有忿怒暴恶难以忍受的装束，光辉如劫末之火般燃烧。以前行的朵玛用香水洒之，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་焚烧抛撒清洗。从空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，化为宽广盛大的珍宝器皿，其中朵玛具备色香味力，圆满具足。以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵三遍而加持。萨瓦布达阿卡夏雅 匝（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व भूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：一切 भूत 勾招 匝）迎请宾客。嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥惹 赫纳 依当 巴 雅 迪 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं गृह्णे दं बल्य दि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā，汉语字面意思：嗡，一切障碍，敬礼！一切如来，一切诸佛，一切诸天，一切空行母，升起，舒展，此，虚空，抓住，此，供品，梭哈！）念诵三遍后进行劝诫：吽！谛听，引入歧途的邪魔之众！我乃怖畏金刚之身！若有违背命令者！汝之身语如微尘般！将被摧毁无疑！否则，立即返回汝之居所！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！松巴 尼 松巴 吽（藏文：སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：松巴 尼 松巴 吽）！哥惹 赫纳 哥惹 赫纳 吽（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住 抓住 吽）！哥惹 赫纳 巴 雅 哥惹 赫纳 巴 雅 吽（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ，汉语字面意思：抓住 饮 抓住 饮 吽）！阿 纳 雅 吼（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：आ नय हो，梵文罗马拟音：ā naya ho，汉语字面意思：带来 吼）！巴嘎万 维迪亚 惹 匝 雅 吽 啪特（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भगवन् विद्या राजाय हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：世尊 明王 吽 啪特）！丢弃邪魔朵玛。以古古、芥子、图恩、擦姆、怒吼等猛烈驱逐之。第二，划定界限：舍 吽！我乃忿怒之王马头明王！马鸣怒吼，消除障碍！身之光芒，兵器的帐篷！如燃烧的火焰山般，划定四方界限！未悟迷惑之众生！以分别念、无明习气！将天神与鬼魔视为二元对立！然分别念即是邪魔之故！鬼魔乃自心所生！心性本即法身！邪魔与障碍又在何处？一切皆是自解脱，法身之界限！任何人不得逾越此界！舍 吽 损害 众生 玛 惹 雅 吽 啪特（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीः हुं नोदयेत् भुंग्पो मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ huṃ nodayet bhuṃgpo māraya huṃ phaṭ，汉语字面意思：舍 吽 损害 众生 玛 惹 雅 吽 啪特）！如是念诵，于期间，所划之界限、能划之界限，皆知其自性不成立之实相，乃划定界限之最胜。若喜好繁琐，则如《圆满次第》等所出之五种界限进行划定。第三，皈依：

【英语翻译】
It should be popularized with wealth as the main focus. Secondly, there are seven preliminaries to the ritual: dispelling obstacles, setting boundaries, refuge and bodhicitta, accumulating merit, invoking blessings, and bestowing blessings. As it says. First, dispelling obstacles by giving a torma to the obstacles: Instantly transform oneself into Hayagriva Heruka, holding a vajra-chopper in the right hand, and a lasso with a threatening gesture in the left, possessing an attire of wrathful ferocity that is difficult to bear. Its splendor blazes like the fire of the kalpa's end. Sprinkle the preliminary torma with cleansing water, and burn, scatter, and cleanse with raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), a vast and spacious jewel vessel arises, filled with a torma that is complete with color, smell, taste, and power. Bless it three times with oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Invite the guests with sarva bhūta ākarṣaya jaḥ (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व भूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：all bhuta attract jah). oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं गृह्णे दं बल्य दि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā，汉语字面意思：Om, homage to all obstacles, homage to all tathagatas, to all the faces of the universe, all space, rising, spreading, this, space, grasp, this, offering, svāhā!). Dedicate it three times and command: Hūṃ! Listen, you hosts of misleading obstacles! I am the embodiment of the powerful terrifying one! If you disobey my command! Your body and speech will be like particles of dust! You will be destroyed without a doubt! Otherwise, return to your own places! oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)! sumbha ni sumbha hūṃ (藏文：སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：Sumbha Ni Sumbha Hum)! gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Grasp Grasp Hum)! gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ，汉语字面意思：Grasp Drink Grasp Drink Hum)! ā naya ho (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：आ नय हो，梵文罗马拟音：ā naya ho，汉语字面意思：Bring Ho)! bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भगवन् विद्या राजाय हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bhagavan Vidyaraja Hum Phat)! Discard the obstacle torma. Expel them with fierce and powerful gugul, mustard seeds, thun, tsam, and roaring sounds. Second, setting boundaries: Hrīḥ Hūṃ! I am the wrathful king Hayagriva! The neighing sound roars, eliminating obstacles! The aura of the body, a tent of weapons! Like a burning mountain of fire, I cut off the directions and boundaries! Those sentient beings who have not realized and are confused! Due to conceptual thoughts and habitual patterns of ignorance! They perceive gods and demons as dualistic! But since conceptual thought is the obstacle! Demons and obstacles arise from one's own mind! The nature of mind is originally the Dharmakaya! Where are the obstacles and hindrances? Everything is self-liberated, the boundary of the Dharmakaya! No one should transgress this! Hrīḥ Hūṃ harm doer bhungpo māraya hūṃ phaṭ (藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीः हुं नोदयेत् भुंग्पो मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ huṃ nodayet bhuṃgpo māraya huṃ phaṭ，汉语字面意思：Hrih Hum Harm Doer Bhungpo Maraya Hum Phat)! Saying this, knowing the reality that everything to be cut off and the cutter in between are without inherent existence is the supreme way of setting boundaries. If one likes elaboration, then one should set the five boundaries as described in the Yongsrdzogs and other texts. Third, taking refuge:

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་བདག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་
གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ཉིད་དཔང་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་གི་སྒོ་གསུམ་འབད་རྩོལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ལྷང་ངེར་བཞག་ལ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད། དེའི་བསླབ་བྱ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་
གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ནན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ དད་ཅིང་གུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལས་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྤྱོད་བདག་ཡི་རང༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི་གཞུང་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་སྣོད་བཅུད་བྱིན་བརླབ་ཉིད་ལས་ཟུར་དུ་མི་དགོས་ཀྱང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ལྟར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔

【汉语翻译】
于净地，观想上师大悲尊，连同眷属，如同真实现前般安住于我等顶门日月莲花座垫之上。皈依！直至菩提果证得之前，我与无边众有情，皈依三宝之自性上师金刚持！如是念诵。于虚空界，充满整个虚空之，上师本尊空行众会等，以及佛陀正法与圣者僧伽，我与六道众，以恭敬心而皈依！如是念诵三遍。第四发菩提心：以皈依境彼等作为见证，我以身语意三门之精勤努力，救度一切有情众脱离轮回苦海，证得大悲尊之果位！为此我等当修持大悲尊之瑜伽！如是念诵三遍，发起世俗愿行菩提心。于无所缘离戏论中，明朗安住，发起胜义菩提心。其学处，修持四无量心：愿一切有情众生具足安乐及安乐之因！愿一切有情众生远离痛苦及痛苦之因！愿一切有情众生永不离无苦之妙乐！愿一切有情众生安住于远离亲疏贪嗔之无量平等舍！如是之义，再三修习。第五积资粮：将皈依境诸尊观为福田。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！上师本尊及眷属，请降临于此！祈请安住于日月莲花之庄严座垫之上！以虔诚恭敬之心，身语意顶礼！外内密供，实物及意幻供养！三律仪之违犯堕罪皆忏悔！诸善友之善行，我皆随喜！祈请于三时，为应化有情转法轮！祈请勿入涅槃，救护诸有情！二资粮所生之善，回向菩提！愿自他速得无上菩提果！如是清净自相续后，将福田诸尊收摄于自身。第六降加持，依此仪轨之规，下文即是器情加持，无需另作，然喜好繁复者，可如所传仪轨般行之。 嗡 嘛 呢 呗 咪 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）（梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗 咪 吽 舍）！ 匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）（梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）！ 萨 玛 雅 萨 埵 昂（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ）（梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵）！

【英语翻译】
In a pure place, visualize the Lama Great Compassionate One, together with the retinue, as if actually present, residing on the sun and moon lotus seat cushion on the crown of my head. Refuge! Until the attainment of the Bodhi fruit, I and all limitless sentient beings take refuge in the Lama Vajradhara, the essence of the Three Jewels! Recite thus. In the realm of space, filling the entire space, the assembly of Lamas, Yidams, Dakinis, etc., as well as the Buddha, Dharma, and Sangha of the Noble Ones, I and the six realms of beings, with reverence, take refuge! Recite this three times. Fourth, generating Bodhicitta: Taking those objects of refuge as witnesses, I will liberate all sentient beings from the ocean of Samsara with the diligent effort of body, speech, and mind, and attain the state of the Great Compassionate One! Therefore, we should engage in the yoga of the Great Compassionate One! Recite this three times, generating the conventional aspiration and practice Bodhicitta. In the absence of focus and free from elaboration, abide clearly, generating ultimate Bodhicitta. Its precepts, cultivate the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the sublime bliss without suffering! May all sentient beings abide in immeasurable equanimity, free from attachment and aversion, near and far! Meditate repeatedly on such meaning. Fifth, accumulating merit: Visualize the objects of refuge as the field of merit. Hrih! Lama Yidam and retinue, please descend here! Please reside on the beautiful seat cushion of the sun and moon lotus! With devotion and reverence, prostrate with body, speech, and mind! Offer outer, inner, and secret offerings, actual and mentally created! Confess all violations and transgressions of the three vows! I rejoice in the virtuous deeds of all virtuous friends! Please turn the wheel of Dharma at all times for sentient beings who can be tamed! Please do not pass into Nirvana, protect all sentient beings! Dedicate the merit arising from the two accumulations to Bodhi! May self and others quickly attain the supreme Bodhi fruit! Having purified one's own continuum in this way, gather all the deities of the field of merit into oneself. Sixth, bestowing blessings, according to the rules of this text, the blessing of the vessel and contents is below, there is no need to do it separately, but those who like complexity can do it as in the transmitted ritual. Om Mani Padme Hum Hrih! Ja Hum Bam Hoh! Samaya Sattvam!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ་སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་གཙོ་དང་འཁོར༔ གནས་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་
མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདུན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་གསུམ། མཆོད་རྫས། སྒྲུབ་རྫས། སྣོད་བཅུད་བྱིན་རླབས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བདག་གི་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་སོ་སོར་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་ཝིདྱཱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཨཱཿཡིས་རཀྟ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་བྱང་སེམས་དམར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཕུང་པོ་སྣོད་བཅུད་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཧྲཱིཿཡིས་དམ་རྫས་
ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམུ་ཀུ་ལེནྟ་རི་ག་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་རྫས་ནི། ཆོ་ག་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་མི་དགོས་ཤིང་། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣམ་པ་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན། ཕྲིན་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པར་གྱུར། ཕ

【汉语翻译】
如是信解智慧之轮周遍虚空而燃，焚香，伴随乐器。 吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 从离于清净戏论之自性中，无碍大悲之自力本尊与眷属，于此处降临身语意之加持，祈请赐予五种智慧之殊胜灌顶。 嗡！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！ 玛哈嘎如尼嘎雅，萨瓦萨玛雅，阿贝夏雅 阿 阿！ 如是说。 第七，加持分三：供品，修法物，器情加持。 首先：从我心间放射 རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་，焚烧、摧毁、净化一切供品之实执过患，使其化为空性。 从空性中，由བྷྲཱུྃ་化现广大无垠之珍宝器皿，其中由我心间放射之各各 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 化现外内密之欲妙，具足各自之体性，不可思议之供云充满虚空。 嗡 班杂 阿甘 阿 吽！ 嗡 班杂 巴当 阿 吽！ 如是，布贝，度贝，阿洛给，根德，内威迪亚，夏达 阿 吽！ 如是，念诵二十一遍 嗡 阿 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ओ आः हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍)。 嗡令五种甘露融入光明，化为明亮之白菩提。 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 布杂 萨玛耶 吽！ 如是说。 阿令融化轮回之红菩提化为明亮之红色。 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 布杂 萨玛耶 吽！ 如是说。 吽令朵玛化为具足五妙欲之堆聚，与器情无别。 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 布杂 萨玛耶 吽！ 如是说。 舍令一切誓言物，远离执著名相之分别念。 舍 达玛 达度 吽！ (藏文，梵文天城体：ह्रीः धर्म धातु हूं，梵文罗马拟音：hrīḥ dharma dhātu hūṃ，汉语字面意思：舍 法界 吽)！ 嗡 班杂 嘉纳 迪叉 萨玛雅 吽！ (藏文，梵文天城体：ओ वज्र ज्ञान तिष्ठ समय हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna tiṣṭha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 智 坚住 誓言 吽)！ 舍 穆古 楞达日 嘎德 吽！ (藏文，梵文天城体：ह्रीः मुकु लेन्तरि गते हूं，梵文罗马拟音：hrīḥ muku lentari gate hūṃ，汉语字面意思：舍 穆古 楞达日 嘎德 吽)！ 舍 萨瓦 嘎纳 布杂 萨玛雅 吽！ (藏文，梵文天城体：ह्रीः सर्व गण पूज समय हूं，梵文罗马拟音：hrīḥ sarva gaṇa pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：舍 一切 众 供养 誓言 吽)！ 伴随乐器之声而加持。 第二，修法物：一般仪轨中不需，于具备荟供、会供等资具之时，从空性中，修法物之自性为智慧之本体，形象为调伏有情之坛城庄严，事业为将烦恼分别念净化于法界之幻化网游舞，无量无边。 复

【英语翻译】
Thus, with faith that the wheel of wisdom blazes throughout the sky, burn incense, accompanied by music. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ hrīḥ)! From the very nature of purity, free from elaboration, may the unobstructed, compassionate self-power of the main deity and retinue, bestow the blessings of body, speech, and mind in this place, and may you grant the supreme empowerment of the five wisdoms! Oṃ!
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)! Mahā kāruṇikāya, sarva samaya, ābeśaya aḥ āḥ! Thus it is said. Seventh, the blessing has three parts: offerings, ritual substances, and the blessing of the vessel and its contents. First: From my heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ radiate, burning, destroying, and purifying all clinging and faults of the offerings, transforming them into emptiness. From the state of emptiness, from Bhrūṃ, vast and expansive precious vessels arise, in which, from the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiating from my heart, the qualities of outer, inner, and secret desires, complete with all their respective characteristics, become inconceivable clouds of offerings filling the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ! Likewise: Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda Āḥ Hūṃ! And, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओ आः हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ) twenty-one times, Oṃ transforms the five kinds of nectar into light, becoming bright white bodhicitta. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Pūja Samaye Hūṃ! Thus it is said. Āḥ transforms the red rakta, which liberates all of saṃsāra, into bright red. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Pūja Samaye Hūṃ! Thus it is said. Hūṃ transforms the torma into a heap possessing the five desirable qualities, inseparable from the vessel and its contents. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Pūja Samaye Hūṃ! Thus it is said. Hrīḥ transforms all the samaya substances, free from the conceptual thought of clinging to names and identities. Hrīḥ Dharma Dhātu Hūṃ! (藏文，梵文天城体：ह्रीः धर्म धातु हूं，梵文罗马拟音：hrīḥ dharma dhātu hūṃ，汉语字面意思：Hrīḥ Dharma Dhātu Hūṃ!) Oṃ Vajra Jñāna Tiṣṭha Samaya Hūṃ! (藏文，梵文天城体：ओ वज्र ज्ञान तिष्ठ समय हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna tiṣṭha samaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Jñāna Tiṣṭha Samaya Hūṃ!) Hrīḥ Muku Lentari Gate Hūṃ! (藏文，梵文天城体：ह्रीः मुकु लेन्तरि गते हूं，梵文罗马拟音：hrīḥ muku lentari gate hūṃ，汉语字面意思：Hrīḥ Muku Lentari Gate Hūṃ!) Hrīḥ Sarva Gaṇa Pūja Samaya Hūṃ! (藏文，梵文天城体：ह्रीः सर्व गण पूज समय हूं，梵文罗马拟音：hrīḥ sarva gaṇa pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：Hrīḥ Sarva Gaṇa Pūja Samaya Hūṃ!) Bless with the sound of music. Second, the ritual substances: These are not needed for ordinary rituals, but when there are gatherings, assemblies, and other necessary items, from emptiness, the essence of the ritual substances is the nature of wisdom, the form is the adornment of the maṇḍala that tames beings, and the activity is the boundless play of the magical net that purifies the conceptual thoughts of afflictions into the expanse. Then

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་བཞི་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རལ་གྲི་བཞི་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་བཞི་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་བཞི་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཱུརྻ་ཧཱུྃ༔ ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ། ཧྲཱིཿབཛྲ་པཎ་ར་གཱཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧྲཱིཿཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརླབས་ཏེ་དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དངོས་དང་། ཆོ་གའི་མཇུག་དོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། །ཏིང་འཛིན་ཛཔ྄་བཟླས་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་རྟེན་
གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྐྱེ་མེད་ཨའི་སྒྲ་དོན་གྱིས་མཚོན་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁར་ཏལ་གྱིས་བྱུང་བར་མོས་ལ། ཨ༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་གསལ་ངང༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དལ་དབུས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ༔ འདབ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་པད་སྡོང་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ མཉམ་ཡངས་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་གསལ༔ གཉིས་པ་ཐ་མལ་ལུས་ཞེན་ཕྲལ་ཕྱིར་བརྟེན་པ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི། དལ་དབུས་རང་རིག་ཧྲཱིཿའོད་འབར༔ རྣམ་སྨིན་ལུས་བསྲེགས་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འདྲེན༔ ཕྱག་གཡོན་པད་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་ཡེ་མ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་
འཁྲིལ༔ འཇའ་རིས་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ མཐའ་ཡས་

【汉语翻译】
四根橛上。 ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四把剑上。 ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四支箭幡上。 ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四面镜子上。 ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཱུརྻ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 彩色丝线的网。 ཧྲཱིཿབཛྲ་པཎ་ར་གཱཙྪ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样加持。三、容器和内容是：内外容器和内容，所有显现存在，本来就是大悲的所依和能依的自性清净。ཧྲཱིཿཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样加持，这些就完成了前行。二、正行有正行和仪轨的结尾两个部分。第一部分是：所依和能依，供养赞颂。禅定，念诵，持诵，圆满次第。按照这样来做。首先，为了净化对外在世界的执着，在生起所依的
宫殿之初，修习三种禅定，以无生“阿”的音声和意义来象征。所有法不执着，从远离戏论的空性中，对没有这样证悟的众生，修习无执如幻的遍空悲心。观想空性与悲心无别的自性，以白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的形式，在虚空中坦然显现。ཨ༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་གསལ་ངང༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ༔ ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་གསལ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中发出བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）光，宫殿。中央平静，莲花心髓圆满。六瓣花环，莲茎美丽。四角完整，中间走廊，门环完整。在平等广阔的光明宫殿中显现。第二，为了分离对平凡身体的执着，生起所依的誓言尊，迎请智慧尊，以及支分等。中央平静，自性光明ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）光芒四射。燃烧异熟之身，即是ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身。在日月莲花之上，是慈悲之身。一面二臂，身色红色。右手持莲花念珠，放在心间。左手莲花之上，是甘露宝瓶。珍宝装饰圆满，跏趺坐。与自己相似的母尊，秘密智慧母。如身体和影子般地
缠绕。彩虹五光的背光美丽。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 头顶是种姓之主无量光佛。无边无际

【英语翻译】
On the four pegs. Hrih Vajra Kilaya Hum. On the four swords. Om Vajra Tikshna Hum. On the four arrow banners. Om Vajra Shara Ti Hum. On the four mirrors. Hrih Vajra Jnana Surya Hum. A net of colored threads. Hrih Vajra Panara Gatsa Hum. Thus bless. Three, the container and contents are: the outer and inner container and contents, all phenomena and existence, are primordially pure in the nature of the support and supported of great compassion. Hrih E Yam Vam Lam Sum Ram Bhrum Hum. Om Ah Hum Swaha. Mum Lam Mam Pam Tam. Om Mani Padme Hum Hrih. Thus blessed, these complete the preliminaries. Two, the main practice has two parts: the main part and the conclusion of the ritual. The first part is: support and supported, offering praise. Samadhi, recitation, mantra repetition, completion stage. Do it like this. First, in order to purify attachment to the external world, at the beginning of generating the support of the
palace, practice the three samadhis. Symbolizing with the sound and meaning of unborn "A". All dharmas are non-attached, from the emptiness of being free from elaboration, for beings who have not realized this, cultivate unattached, illusory, all-pervading compassion. Visualize the nature of emptiness and compassion as inseparable, in the form of a white Hrih letter, appearing clearly in the sky. A, unborn from the beginning, clear and empty state. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. Om, all appearance from the cloud of bodhicitta. Ah Dharma Dhatu Vajra Samati Om. Hrih, self-arisen awareness, white and clear Hrih. Hum Jnana Vajra Citta Hrih. From Hrih emanates Bhrum light, the palace. The center is peaceful, the lotus essence is complete. Six petals, beautiful lotus stems. Four corners complete, middle corridor, door ring complete. Manifest in the equal and vast palace of light. Second, in order to separate attachment to the ordinary body, generate the commitment being of the support, invite the wisdom being, and the limbs, etc. The center is peaceful, self-awareness Hrih radiates light. Burning the ripened body, that is Hrih itself. Above the sun and moon lotus, is the body of compassion. One face, two arms, body color red. The right hand holds a lotus rosary, placed at the heart. On the lotus in the left hand, is a nectar vase. Precious ornaments complete, seated in vajra posture. The mother deity similar to oneself, the secret wisdom mother. Like body and shadow
entwined. The rainbow five-colored backdrop is beautiful. Hrih. On the crown of the head is the lineage lord Amitabha. Infinite

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནི༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླ་པདྨར་བཞུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་སྤྲས༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་གཙུག་ན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་ཞབས་གཉིས་ནི༔ མི་རོའི་སྟེང་ན་བསྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་བར་ཆད་སེལ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར༔ ནོར་འཛིན་སྲས་མཆོག་གཡས་ནས་འདུད༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་ནས་འདུད༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ ཧྲཱི༔ འདབ་དྲུག་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་མ་སྔོན་པོ༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཎི་སེར་པོ༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་པད་སེར་ནག༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་མེ་ལྗང་དམར༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་འདུལ་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་རོལ་པད་འཁོར་བཞི་ལྡན་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ འགྲོ་
འདུལ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་འབར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བརྫིས་པའི་སྟེང༔ ཤར་སྒོར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ ལྷོ་སྒོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ བྱང་སྒོར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ ཀུན་ཀྱང་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འཁོར་བ་བསྒྲལ་ཞིང་དྲང་སླད་དུ། །དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། །འབྲུ་གསུམ་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཡོངས་གྱུར་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག །གཙོར་བཞུགས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་མཚན་པར་གྱུར། །ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་དབང༔ འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་བསྒོམ་རང་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཞེས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ

【汉语翻译】
一面二臂者，结等持印持宝瓶，双跏趺坐于日月莲花上，具足妙相与好相。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 心间红色马头明王，一面二臂头顶上，发出绿黑色马头嘶鸣声，右手执掌权势之印，左手以索牵引世间。 身着尸陀林装束，双足于尸体上，一屈一伸而住。 镇守慈悲之门，消除障碍。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 种姓聚集自身所化之眷属， 财神之子于右侧顶礼， 持明密咒母于左侧顶礼， 皆以五部佛顶严。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 六瓣莲花座垫之上， 天道之能仁白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）光明， 非天道之能仁黑色嘛， 人道之能仁黄色呢， 旁生道之能仁莲花黄黑色， 饿鬼道之能仁火焰绿红色， 地狱道之能仁吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝黑色， 皆度化众生，光芒四射。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 外围具足四莲花轮， 三世诸佛一千零二尊， 度化众生身色各异而闪耀， 显现大悲之游舞。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 四门之上镇压四魔， 东门金刚黑汝嘎， 白色一面二臂挺立， 南门宝生黑汝嘎， 黄黑色一面二臂挺立， 西门莲花黑汝嘎， 红黑色一面二臂挺立， 北门羯磨黑汝嘎， 绿黑色一面二臂挺立， 皆以抛掷之姿摧毁四魔。 此外，上师持明本尊天众，空行护法如云般涌动，一切皆是大悲之坛城，为度脱轮回引导众生，以五毒之相降伏五毒。 萨瓦嘉纳曼达拉 班姆 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是生起誓言尊，加持并灌顶为自生大悲尊。 诸佛众之三处， 三字本初之三金刚， 勇士五字乃智慧之本体， 圆满灌顶种姓之主尊， 主要安住五部之胜者， 成为顶髻五处之庄严。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 本来即是自生大悲者， 三世诸佛之身语意， 五种智慧之自性，顶髻之权位， 八字明观，获得自在。 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）！
如是增广。 嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈）！ 如是灌顶并加持。

【英语翻译】
One face and two arms, holding a vase in the mudra of equipoise, seated in lotus posture on the sun and moon lotus, adorned with marks and signs of excellence. Hrih! At the heart is red Hayagriva, with one face and two arms, and on the crown of the head, a greenish-black horse head neighing. The right hand holds the mudra of subjugation, the left hand leads the world with a lasso. Adorned with charnel ground attire, the two feet are in a posture of extending and contracting on top of a corpse. Guarding the gate of citta, dispelling obstacles. Hrih! The retinue emanated from the gathered lineage, the supreme son of wealth bows from the right, the secret mantra holder bows from the left, all adorned with the five families on their crowns. Hrih! On the seat of a six-petaled lotus, the Buddha of the gods is white Om, the Buddha of the Asuras is blue Ma, the Buddha of humans is yellow Ni, the Buddha of animals is lotus yellow-black, the Buddha of pretas is fire green-red, the Buddha of hell beings is blue-black Hum, all radiate light to tame beings. Hrih! On the outer four-fold lotus wheel, are the thousand and two Buddhas of the three times, blazing with various colors to tame beings, clearly manifesting as the play of great compassion. Hrih! On the four gates, the four maras are suppressed, at the east gate is Vajra Heruka, white and clear, with one face and two arms standing, at the south gate is Ratna Heruka, yellow-black, with one face and two arms standing, at the west gate is Padma Heruka, red-black, with one face and two arms standing, at the north gate is Karma Heruka, green-black, with one face and two arms standing, all in a throwing posture, destroying the four maras. Furthermore, the lamas, vidyadharas, deities, dakinis, and oath-bound ones gather like clouds, all are mandalas of compassion, to liberate from samsara and guide beings, subduing the five poisons with the appearance of the five poisons. Sarva jnana mandala bhrum hum! Thus, having generated the samaya being, bless and empower as the self-arisen great compassion. At the three places of the assembly of deities, the three syllables are the three primordial vajras, the five syllables of the heroes are the embodiment of wisdom, the complete empowerment is the lord of the family, the victorious ones of the five families who reside as the main ones, become the adornment of the five places on the crown of the head. Hrih! From the beginning, you are the self-arisen great compassion, the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the nature of the five wisdoms, the power of the crown, the eight syllables are clearly contemplated, obtaining self-mastery. Om Ah Hum!
Thus, increase it. Om Ah Hum Svaha! Thus, empower and bless.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱི༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རྩོལ་བྲལ་མཚན་བཅས་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་དུ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ རིགས་བདག་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་དགོངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མཉམ་ཉིད་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་གིས་བཀུར་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འོད་མཐའ་ཡས༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བཅོམ་
ལྡན་འདས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྫོགས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་མཛད་མ༔ གསང་ཡེ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྲས་མཆོག་ཟུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་རྫོགས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་བཞུགས་པའི༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང་། སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་བཅས་སྦྱོང་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལ་གསུམ། རྣམ་ལྔ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཀུན་
འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀླ

【汉语翻译】
其次，安住智慧之轮：观想从自己心间的种子字放出光芒，迎请智慧之轮于前方虚空。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 祈请降临，祈请降临，薄伽梵！ 从大乐法界自性中， 无勤有相亦不可得， 然如慈悲日光般， 轮回涅槃平等结合慈悲之主！ 种姓之主及眷属化现之相， 于坛城手印中显现身， 祈请本誓坛城垂念于我！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！ 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 嘎如尼嘎 曼达拉 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶hi 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体：सर्वतथागतमहाकारुणिकमण्डलसपरिवार एह्येहि समय ज，梵文罗马拟音：sarva tathāgata mahā kāruṇika maṇḍala sa parivāra ehyehi samaya ja，汉语字面意思：一切如来大悲坛城及眷属，来，来，三昧耶，生）！ 匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：生，吽，വം，हो）！ 如是迎请之诸天众。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 五身之上师观世音， 大权坛城诸天众， 为令真实义平等故， 祈请无二安住坚固！ 噶雅 瓦嘎  चित्त 迪叉 萨玛雅（藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त तिष्ठ समय，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha samaya，汉语字面意思：身语意，安住，三昧耶）！ 如是，以誓言智慧二者如水乳交融般无别，以手恭敬顶礼： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 诸佛总集功德圆满， 顶礼上师众！ 五身自性无量光， 顶礼无量寿！ 诸佛总集薄伽梵， 顶礼大悲尊！ 慈悲力圆满降伏魔军， 顶礼马头明王！ 诸佛菩萨之生母， 顶礼秘密智慧母！ 法界与智慧之自性， 顶礼殊胜二圣子！ 调伏有情圆满正等觉， 顶礼六能仁！ 倾覆轮回薄伽梵， 顶礼千佛！ 四智圆满调伏四魔， 顶礼四门守护！ 十方三世一切安住者， 顶礼佛子众！ 遮止障碍赐予成就， 顶礼空行母众！ 如是。 显现为父，空性为母， 显空无二大悲藏， 于大悲尊之诸天众， 以无二之方式敬顶礼！ 拿摩 布如夏雅 霍（藏文，梵文天城体：नमो पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namo puruṣāya ho，汉语字面意思：礼敬，补卢沙，हो）！ 阿地 布霍（藏文，梵文天城体：अति पूहो，梵文罗马拟音：ati pūho，汉语字面意思：极，पूहो）！ 札地 恰霍（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受，हो）！ 如是以了悟本尊与我无别之方式顶礼。 第三，为清净六聚及其对境而作供养，分三：五种外供，自生内供，三摩地密供。彼等总的供养是： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 诸
生起虚空之界

【英语翻译】
Next, establishing the wheel of wisdom: Visualize light radiating from the seed syllable in your heart, and invite the wheel of wisdom into the space in front of you. Hrih! Come hither, come hither, Bhagavan! From the very nature of great bliss and the Dharmadhatu, Effortless, with attributes, yet imperceptible, But like the clear light of compassion's sun, Lord of compassion uniting samsara and nirvana! The lineage lord, the main figure, and the emanated forms of the retinue, Manifest your body in the mudra of the mandala, And may the samaya mandala be mindful of me! Om Mani Padme Hum Hrih! Sarva Tathagata Maha Karunika Mandala Sa Parivara Ehyehi Samaya Ja! Jah Hum Bam Hoh! Thus, to the assembled deities who have been invited: Hrih! The five-bodied Lama Avalokiteshvara, The deities of the great empowerment mandala, For the sake of equality in the true meaning, I beseech you to remain steadfast in non-duality! Kaya Vaka Citta Tishtha Samaya! Thus, the samaya and wisdom become inseparable like water and milk, and are honored with a bow: Hrih! Perfect in virtue, the gathering of all Buddhas, I prostrate to the Lamas! The embodiment of the five bodies, infinite light, I prostrate to Amitayus! The actual embodiment of all Buddhas, the Bhagavan, I prostrate to the Great Compassionate One! Perfect in the power of compassion, destroying the forces of Mara, I prostrate to glorious Hayagriva! The mother who gives birth to all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate to the secret wisdom mother! The very essence of the Dharmadhatu and wisdom, I prostrate to the supreme pair of sons! Subduing beings, perfectly enlightened Buddha, I prostrate to the six Thubpas! Shaking the depths of samsara, the Bhagavan, I prostrate to the thousand Buddhas! Perfecting the four wisdoms, subduing the four Maras, I prostrate to the four gatekeepers! Abiding in all ten directions and three times, I prostrate to the assembly of Bodhisattvas! Protecting from obstacles and bestowing siddhis, I prostrate to the assembly of Dakinis! Thus. Appearance is the father, emptiness is the mother, Appearance and emptiness, non-dual great compassion, To the deities of the Great Compassionate One, I prostrate in a non-dual manner! Namo Purushaya Ho! Ati Puho! Pratichchha Ho! Thus, prostrate with the understanding that the deity and I are inseparable. Third, in order to purify the six aggregates together with their objects, there are three offerings: the five external offerings, the self-arisen internal offerings, and the samadhi secret offerings. The general offering of these is: Hrih! All
Arising the realm of space

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཡངས་ནས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ བཤོས་གཙང་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དང༔ འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དང༔ རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ མཐའ་ཡས་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་སྲས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་ཝིདྱ་ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་སྤར་ཁབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་སྨན་མཆོད་ནི།
ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཞིང༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔའ་བོ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱར་ཏེ༔ དགྱེས་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་ལེགས་བརྒྱུད་པའི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཤར་བ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས

【汉语翻译】
从空旷中，焚香鲜花灯烛香，洁净食品悦耳音乐等，色声香味触法，自生清净甘露，无执著的朵玛，度脱六道的血，无二结合的菩提心，普贤供云尽情享用。广大供养手印是，心中如意云团密集，十方虚空界充满，供养上师三宝本尊神，大自在的诸神众，无二欢喜满足后，赐予身语意的成就。 舍(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字)！大悲尊身之神，无量寿语马头明心，秘密智慧一切之母，财续母密咒持明子，六道怙主六能仁，千佛及四大忿怒尊，请享用供品，圆满誓言，祈请成就。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，六字大明咒)！ 嗡 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎如尼嘎 咕雅 嘉那 萨瓦 瑜伽尼 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 萨瓦 布扎 霍(ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་ཝིདྱ་ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā kāruṇika guhyajñāna sarva yoginī vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarvapūjā hoḥ，敬礼！所有如来大悲者，秘密智慧一切瑜伽母，金刚花，香，灯，涂香，食物，声音，一切供养 霍)！ 仅仅这样念诵也可以。如果想广修，则将刻板的各种供品分别供养，首先是药供：
舍(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字)！ 自生本来即清净，八万药材所合成，五部五誓之本体，五智圆满成就之物，解脱六道诸有情，遣除五毒之甘露，与勇士圣众和合后，为令欢喜圆满赐成就而供养。 嗡 阿 吽 舍(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，) 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿(སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，一切五甘露，享用吧！)！ 从意传符号及耳传善妙传承的，根本传承具恩上师们，供养清净甘露誓言物，祈请慈悲垂念赐予灌顶与成就。 嗡 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿(ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：oṃ mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi，嗡 大五甘露，享用吧！)！ 法身自性部主尊，薄伽梵无量六道怙主，供养清净甘露誓言物，祈请慈悲垂念。 嗡 玛哈 班杂(ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ，梵文天城体：oṃ mahā pañca，嗡 大五)…… 从智慧界显现度众生，大悲自性坛城主尊，供养清净甘露誓言物，祈请慈悲垂念。 嗡 玛哈 班杂(ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ，梵文天城体：oṃ mahā pañca，嗡 大五)…… 无二平等结合生诸佛，秘密智慧大乐空行母，供养清净甘露誓言物，祈请慈悲垂念

【英语翻译】
From the vast expanse, incense, flowers, lamps, scents, pure food, pleasant music, forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, naturally arising pure nectar, offerings of torma free from attachment, blood for liberating the six realms, the mind of enlightenment from indivisible union, enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings. The great mudra of offering is: the mind's wish-fulfilling clouds gather densely, filling the ten directions and the realms of space, offering to the lama, the Three Jewels, the yidam deities, and the assembly of great self-existing deities. Having become satisfied with indivisible joy, grant the siddhis of body, speech, and mind. Hrīḥ! Great Compassionate One, deity of the body, Limitless Speech, Hayagriva's Mind, Secret Wisdom, Mother of All, Vasudhara, Secret Mantra Holders, Sons, Conquerors of the Six Realms, Six Thubpas, Thousand Buddhas and Four Great Wrathful Ones, please accept the offerings, fulfill the vows, and grant the siddhis. Om Mani Padme Hum Hrīḥ! Om Namaḥ Sarva Tathagata Maha Karunika Guhyajnana Sarva Yogini Vajrapushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Sarvapuja Ho! Just reciting this is sufficient. If you wish to elaborate, then offer each of the specifically prepared offerings separately, starting with the medicine offering:
Hrīḥ! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, the essence of the five families and five vows, the substance that perfects the five wisdoms, liberating all sentient beings of the six realms, this nectar that dispels the five poisons, combined with the supreme heroes, is offered for the purpose of delighting, fulfilling, and granting siddhis. Om Ah Hum Hrīḥ Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
To the kind root and lineage lamas who have excellently transmitted the meaning from mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission, I offer this pure nectar samaya substance for your pleasure. Please consider us with compassion and grant empowerment and siddhis. Om Maha Pancha Amrita Kharam Khahi!
To the Bhagavan Limitless One, the conqueror of the six realms, the essence of dharmakaya and the chief of the family, I offer this pure nectar samaya substance. Please consider us with compassion. Om Maha Pancha...
To the protector of beings who arises from the realm of wisdom, the chief of the mandala who is the essence of compassion, I offer this pure nectar samaya substance. Please consider us with compassion. Om Maha Pancha...
To the secret wisdom dakini, the mother who creates the buddhas through indivisible union, I offer this pure nectar samaya substance. Please consider us with compassion.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ སྣང་སྲིད་
དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ ནོར་བུ་འཛིན་དང་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཐུགས་རྗེའི་མཆོག་མངའ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ འཁོར་བའི་རྒྱུད་སྦྱོང་བསྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་སྐུ་དུས་གསུམ་སྟོན་པ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་ཀུན་བཞུགས་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུས་གཅུས་ཏེ་འབུལ། ཧྲཱི༔
ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འབྲུ་གསུམ་བསྒོམ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཟོས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །གཏོར་མ་ནི། ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ལོངས་སྤྱོད་བརྒྱད་ལྡན་ཞལ་ཟས་སྤུངས༔ སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་བྱས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་གཏིབས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཛིན་རྟོག་བག་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆགས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རཀྟ་མཆོག༔ རྒྱུད་དྲུག་སྲིད་རྩ་རྩད་བཅད་ནས༔ འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི༔ དམར་ཆེན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ ཡེ་ནས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ བདེ་ཆེ

【汉语翻译】
赐予权力和成就！嗡 玛哈班扎 阿弥利达 卡让 卡嘿！
智慧之王，所有忿怒尊之主，
驾驭显有之马头明王，
以清净甘露……以慈悲垂念……嗡 玛哈班扎……
显空无别菩提心之相，
持宝者与持明母，
以清净甘露……以慈悲垂念……嗡 玛哈班扎……
具足无上慈悲，示现调伏之身，
化身六能仁，调伏有情众，
以清净甘露……以慈悲垂念……嗡 玛哈班扎……
清净轮回之流，圆满教法之终，
千佛示现三时，
以清净甘露……以慈悲垂念……嗡 玛哈班扎……
守护四门，摧毁四魔之神，
四忿怒尊圆满事业，
以清净甘露……以慈悲垂念……嗡 玛哈班扎……
无量刹土皆安住，三时之，
诸佛菩萨事业圆满，
以清净甘露……以慈悲垂念……嗡 玛哈班扎……
守护并弘扬佛法，
有誓护法空行母，傲慢众等，
以清净甘露誓物，欢喜供养，
以慈悲垂念，赐予权力和成就！嗡 玛哈班扎 阿弥利达 卡让 卡嘿！
如是，以拇指与食指，如日月之环般捻住而供养。 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，惭愧）！

舌之誓言金刚上，
金刚持以三字观修，
与五甘露和合之药，
食之得身语意成就。
卡雅 悉地 嗡（ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，kāyāsiddhi oṃ，कायसिद्धि ओṃ，身成就 嗡）！瓦嘎 悉地 阿（ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，vākasiddhi ā，वाकसिद्धि आ，语成就 阿）！ 泽达 悉地 吽（ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，cittasiddhi hūṃ，चित्तसिद्धि हूྃ，意成就 吽）！如是，获得成就。朵玛是：舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ह्ரீः，惭愧）！
无垢莲花之广阔器皿中，
堆积八功德之食物，
清净觉悟所生之大甘露，
如意天女之云层般，
供养坛城诸神，
为清净执着分别习气而享用。嗡 玛哈 巴林达 卡让 卡嘿！血供是：舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ह्ரீः，惭愧）！
离贪大乐之殊胜血供，
斩断六道生死之根，
不舍轮回之慈悲，
祈请享用大红供。嗡 玛哈 惹达 卡让 卡嘿！会供是：
三有皆为清净佛土，
本初不变任运成，
无二觉悟之会供，
大乐

【英语翻译】
Grant power and accomplishment! Oṃ mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi!
King of knowledge, lord of all wrathful ones,
To the Horse-Headed King who subdues existence and appearance,
With pure nectar... With compassion, consider... Oṃ mahā pañca...
The aspect of the indivisible emptiness-appearance Bodhicitta,
To the Holder of Jewels and the Secret Mantra Holder,
With pure nectar... With compassion, consider... Oṃ mahā pañca...
Possessing the supreme compassion, showing the body that tames,
The emanation Six Thubpas who tame beings,
With pure nectar... With compassion, consider... Oṃ mahā pañca...
Puring the lineage of samsara, perfecting the teachings,
The thousand Buddhas who show the three times,
With pure nectar... With compassion, consider... Oṃ mahā pañca...
The deity who guards the four gates and destroys the four maras,
The four wrathful kings who perfect activities,
With pure nectar... With compassion, consider... Oṃ mahā pañca...
Dwelling in all the limitless realms, of the three times,
The Buddhas and Bodhisattvas who perfect activities,
With pure nectar... With compassion, consider... Oṃ mahā pañca...
Protecting and expanding the Buddha's teachings,
To the oath-bound dakinis, the arrogant hosts,
Offering the pure nectar samaya substance as a pleasing offering,
With compassion, consider, grant power and accomplishment! Oṃ mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi!
Thus, offering by pinching with the thumb and forefinger like a sun and moon halo. Hrīḥ!

On the vajra of the tongue's samaya,
The vajra holder meditates on the three syllables,
The medicine combined with the five nectars,
If eaten, one will attain body, speech, and mind accomplishments.
Kāya siddhi oṃ (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，kāyāsiddhi oṃ，कायसिद्धि ओṃ，Body accomplishment oṃ)!
Vāka siddhi ā (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，vākasiddhi ā，वाकसिद्धि आ，Speech accomplishment ā)!
Citta siddhi hūṃ (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，cittasiddhi hūṃ，चित्तसिद्धि हूྃ，Mind accomplishment hūṃ)!
Thus, taking accomplishment. The torma is: Hrīḥ!
In the vast vessel of the stainless lotus,
Heaped with food possessing eight qualities,
The great nectar born from purified realization,
Like clouds of wish-fulfilling goddesses,
Offering to the deities of the mandala,
Taking for purifying clinging and habitual tendencies. Oṃ mahā baliṃta kharaṃ khāhi!
The rakta is: Hrīḥ!
The supreme rakta of great bliss free from attachment,
Cutting the root of the six realms of existence,
The compassion that does not abandon samsara,
I beseech you to accept the great red offering. Oṃ mahā rakta kharaṃ khāhi!
The union and liberation is:
All three realms are pure Buddhafields,
Primordially unchanging, spontaneously accomplished,
Offering the union and liberation of non-dual realization,
Great bliss

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་རང་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། སྣང་གྲགས་འཛིན་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དམ་ཚིག་ལས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ མཉམ་སྦྱོར་མ་བཅོས་འགག་པ་བྲལ༔ སྤང་བླང་མི་དམིགས་ཡང་དག་དོན༔ ཀ་དག་ཡེ་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་
མཆོད་དོ། །བཞི་པ་དོན་རྟགས་རང་ལ་རྫོགས་ཕྱིར་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་དམར་འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་དབང༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་འཁོར་བ་འདྲེན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ གསང་ཡེ་ཡུམ་འཁྱུད་ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་དུག་གསུམ་དག༔ འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་སྐུ་ལྔ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གསུང༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཞལ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་འཛིན༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་སྟེང༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ འདྲེན་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཟང་ཐལ་ཞལ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ རྟ་གདོང་ས་ལམ་
དུས་གཅིག་གཅོད༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་ཐབས་ཀྱིས་སྲིད་དབང་བསྒྱུར༔ ཕྱག་གཡོན་ཤེས་རབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་འཇོམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ རོ་གདན་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་འཁོར་རྣམས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །ལྔ་པ་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་སྦྱང་ཕྱིར་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དྲུག་པ་ཐ་མལ་ངག་ཞེན་བཟློག་ཕྱིར་ཡང་སྙིང་བཟླས་པ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཕྱི་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྦྱར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་གསག་སྦྱོང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། ཧྲཱི༔ ལྷ་གསུམ་ཐུ

【汉语翻译】
那，于自解脱之界中嬉戏！玛哈达那嘎纳布扎呵！（藏文：མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：महातनगणपूज हो，梵文罗马拟音：mahātanagaṇapūja ho，大供养）彼性即是，显现声响执着分别之法，本来即是诸佛之身语意，誓言事业手印广大，平等结合无作无断绝，舍取不观真实义，本净任运圆满献供养，达玛达都玛哈布扎呵！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：धर्मधातुमहापूज हो，梵文罗马拟音：dharmadhātumahāpūja ho，法界大供养）如是供养。
第四，为使意义证相于自圆满而赞颂： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字） 善逝诸佛之总集身，大悲观世音菩萨，一面自生智慧明，二手方便智慧调伏众，身红轮回涅槃智慧自在，珍宝严饰法性中嬉戏，右持莲鬘牵引轮回众，左持甘露息灭五毒，双足跏趺圆满正等觉，密与本初佛母拥抱法界合，日月莲垫息灭三毒垢，五光背光五身圆满，本来任运大悲身，敬礼赞叹世间怙主！ 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字） 三世诸佛之总集语，众生之怙主无量寿，无边明点唯一面，轮回涅槃平等持手印，离戏智慧宝瓶持，乐明无分别平等上，法身不变跏趺坐，法性嬉戏相好圆满，敬礼赞叹引导之主！ 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字） 十方诸佛之总集意，显有摄伏马王力，赤裸一面普贤王，马面地道一时断，轮回涅槃威慑马鸣吼，右手方便政权转，左手智慧引导诸众，尸林装束摧毁邪见，伸屈足调伏四魔，尸垫法身任运成，敬礼赞叹大悲力！ 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字） 部主自生化身眷属众，调伏众生事业任运显，身语意功德事业主，敬礼赞叹摧毁四魔者！ 如是赞颂。
第五，为净治意之执取分别而修放收之禅定，第六，为遮止庸常语之执着而念诵心咒，同时开示分四： 初、外寂静而修近修，即身语意结合之放收积净与成就摄集之意，舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字） 三尊

【英语翻译】
Na, frolic in the realm of self-liberation! Maha Tana Gana Puja Ho! (藏文：མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：महातनगणपूज हो，梵文罗马拟音：mahātanagaṇapūja ho，Great Offering) That very nature is, the phenomena of appearance, sound, clinging, and conceptualization, from the very beginning are the body, speech, and mind of the Buddhas. The samaya, activity, and mudra are vast. The equal union is unmade and without cessation. Without rejecting or accepting, it is the true meaning. The primordial purity, spontaneously perfect, is offered as a puja. Dharma Dhatu Maha Puja Ho! (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：धर्मधातुमहापूज हो，梵文罗马拟音：dharmadhātumahāpūja ho，Dharmadhatu Great Offering) Thus offering.
Fourth, to praise so that the meaning and signs are perfected within oneself: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed Syllable) The body that embodies all the Sugata Buddhas, the Great Compassionate One, Avalokiteshvara, with one face, clear self-arisen wisdom, two hands, skillful means and wisdom, taming beings, the red body, the wisdom that masters samsara and nirvana, adorned with precious ornaments, frolicking in the nature of reality, the right hand holding a lotus garland, leading beings through samsara, the left hand holding nectar, destroying the five poisons, two legs in full lotus posture, perfectly enlightened, embracing the secret primordial mother, uniting with the dharmadhatu, sun and moon lotus seat, purifying the three poisons, five-colored aura, completing the five bodies, the self-arisen body of compassion from the very beginning, I prostrate and praise the protector of the world! Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed Syllable) The speech that embodies all the Buddhas of the three times, the protector of beings, Amitayus, with a single face, a single thigle without limit, holding the mudra of equally placing samsara and nirvana, holding the vase of wisdom free from elaboration, on the equality of bliss and clarity, without thought, abiding in the unchanging dharmakaya in full lotus posture, perfecting the marks and signs of frolicking in the nature of reality, I prostrate and praise the chief guide! Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed Syllable) The mind that embodies all the Buddhas of the ten directions, the glorious Hayagriva, who subdues all that appears and exists, with a naked face, Samantabhadra, the horse-faced one, cutting through the ground and path at once, the horse's neigh, overwhelming samsara and nirvana, the right hand transforming the power of existence through skillful means, the left hand guiding all beings with wisdom, destroying wrong views with charnel ground attire, subduing the four maras with outstretched and bent legs, the corpse seat, spontaneously accomplishing the dharmakaya, I prostrate and praise the glory of compassion! Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed Syllable) The assembly of lineage, the emanated retinue from oneself, manifesting various activities to tame beings, the master of body, speech, mind, qualities, and activities, I prostrate and praise the one who destroys the four maras! Thus praised.
Fifth, to cultivate the samadhi of dispersing and gathering in order to purify the clinging and conceptualization of the mind, and sixth, to recite the essence mantra in order to reverse the clinging to ordinary speech, there are four aspects: First, the outer pacification is to approach, which is the intention of gathering and purifying the accumulation of body, speech, and mind, and gathering the siddhis. Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed Syllable) Three deities

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿམཐར་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར༔ ཞེས་པས་གཙོ་བོ་དང་། རྟ་མགྲིན། འོད་དཔག་མེད་གསུམ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ནས། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག༔ སྐུ་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་
སེམས་ཅན་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ལུས་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། སྤྱི་གཙུག་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག༔ གསུང་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ངག་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ཡིད་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ། དེའང་། ཕྱི་ནི་སྲོག་སྦས་ཞི་བའི་ཚུལ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་སྐད་ལྟར༔ ངག་འཇམ་སོས་དལ་ཁུག་པར་བཟླ༔ ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནང་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། ལྷ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་ཤིང༔ ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲོག་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག༔ སྟོང་གསུམ་བཀང་ནས་ལོག་
ལྟའི་ཚོགས༔ གང་དག་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བའི༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བརྡུང་ཚར་བཅད༔ བཀའ་སྡོད་བྲན་ཁོལ་བྱེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་སྟེ། དེའང་། ནང་ལྟར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ ཛཔ྄་དབྱངས་སེར་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟར༔ འུར་ཆེམས་མཐའ་རུ་གྲགས་པར་བཟླ༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་དོན་དམ་མཆོག་གི་ལས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཉམས་རྟོགས་སྤར་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱང༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ འདུས་ཏེ་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷ

【汉语翻译】
在ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字上的月亮之上，由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字围绕着六字真言，这样观想主尊和马头明王、无量光佛三者的心间，在月轮之上，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字如灯火般燃烧，并由咒语的念珠围绕。然后，从自身根本的心间，咒语念珠发出白色光芒，触及所有善逝的身，供养身而感到欢喜，获得成就。融入自身，通过那光芒，净化三界众生的身障，使众生的身体都得到自在。念诵：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）尽力念诵。从头顶无量光佛的心间，咒语念珠发出红色光芒，触及所有善逝的语，供养语而感到欢喜，获得成就。融入自身，通过那光芒，净化三界众生的语障，使众生的语言都得到自在。念诵：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。从马头明王心间的咒语念珠中，发出深蓝色光芒，触及所有善逝的意，供养意而感到欢喜，获得成就。融入自身，通过那光芒，净化三界众生的意障，使众生的意念都得到自在。念诵：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。也就是说，外在是隐藏生命、寂静的方式，六字真言是金刚之声，念诵的声音如孔雀的鸣叫，语言柔和、清新、缓慢而回荡地念诵。这是念诵的方式。
第二，内在修持为忿怒尊，这是与三尊结合的摄受、聚集、威慑、诛灭的意念。从自身三尊的心间，咒语念珠化为忿怒小尊，手持兵器，口中发出ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）的声音，发出“ཚྭ་ཚྭ་”的喧闹声，充满三千世界，对于那些无法通过寂静调伏的邪见之众，降伏、诛灭魔和敌对势力，使其成为听命的奴仆。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡阿吽舍）ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽呸）。也就是说，内在如深奥般圆满了三身，十一字摧毁了四魔，念诵的声音如雷鸣般，以巨大的喧嚣响彻四方。就像这样。
第三，秘密是与究竟胜义之业相结合，这是与风的生起、融入、安住三者相结合的，增长体验和证悟的意念。如此这般，三身本尊众，融入自身大悲尊，完全没有形相，是无二之义的本尊。

【英语翻译】
Above the moon on the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), surrounded by the six-syllable mantra with ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), visualize the heart of the main deity, Hayagriva, and Amitabha, all three, on the moon disc, with the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) blazing like a lamp, surrounded by a garland of mantras. Then, from the heart of the root self, a white light radiates from the mantra garland, touching the bodies of all Sugatas, pleasing the body offering and obtaining accomplishment. Merging into oneself, through that light, purify the body obscurations of sentient beings in the three realms, and bring all sentient beings' bodies under control. Recite: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) as much as possible. From the heart of Amitabha at the crown of the head, a red light radiates from the mantra garland, touching the speech of all Sugatas, pleasing the speech offering and obtaining accomplishment. Merging into oneself, through that light, purify the speech obscurations of sentient beings in the three realms, and bring all sentient beings' speech under control. Recite: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). From the mantra garland in the heart of Hayagriva, a deep blue light radiates intensely, touching the minds of all Sugatas, pleasing the mind offering and obtaining accomplishment. Merging into oneself, through that light, purify the mind obscurations of sentient beings in the three realms, and bring all sentient beings' minds under control. Recite: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). That is to say, the outer is the way of hiding life, of peace, the six-syllable mantra is the sound of the vajra, the sound of recitation is like the call of a peacock, the language is gentle, refreshing, slow, and recited with resonance. This is the way of recitation.
Second, the inner practice is as a wrathful deity, which is the intention of subduing, gathering, intimidating, and destroying, combined with the three deities. From the hearts of the three deities of oneself, the mantra garland transforms into small wrathful deities, holding weapons, uttering the sound of ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) from their mouths, making a "ཚྭ་ཚྭ་" tumultuous sound, filling the three thousand worlds, and for those with wrong views who cannot be subdued by peaceful means, subdue and destroy the demons and enemies, making them obedient servants. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Phat). That is to say, the inner, like the profound, completes the three kayas, the eleven syllables destroy the four maras, the sound of recitation is like the roar of thunder, resounding with great clamor in all directions. Just like that.
Third, the secret is to combine with the ultimate supreme activity, which is the intention of increasing experience and realization, combined with the arising, merging, and abiding of the winds. In this way, the assembly of the three kayas deities, merge into the Great Compassionate One of oneself, completely without form, is the deity of non-duality.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པའོ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བཟུང་ནས། གཞུང་ལས། རྔུབས་པའི་རླུང་ལ་ཨོཾ་དང་མ༔ གནས་པའི་རླུང་ལ་ཎི་དང་པད༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ལ་མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ལ་རྫོགས༔ དེ་དོན་ཤེས་བྱས་རླུང་གིས་བཟླས༔ ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་ལྟར་བཟླ་ཞིང་། དེས་སུན་ན་ངག་བཟླས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་གདབ་པ་ལ། སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྲ་གྲགས་གསུང་དུ་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྒྲ་གྲགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
པོའི་གསུང༔ ཚིག་དང་བྲལ་བའི་དོན་ལ་ལྟོས༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སྒྲ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང་ལ་ཞོག༔ གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ བལྟས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མི་མཐོང༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ལས་ལྷ་ལོགས་སུ་མི་བཙལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བལྟས་བཞག་པས་ལྷ་དང་མཇལ༔ མ་བསྒྲུབ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཅིར་མི་དགོངས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གི་ལྟ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་སྣང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན༔ རང་གསལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ རང་གྲོལ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ཐུབ་པ་དྲུག༔ རང་བཞིན་བརྗོད་མེད་སངས་རྒྱས་སྟོང༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་
འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐབས་སུ་ཚངས་པའི་མགྲིན་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་འདི་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཅི་རིགས་པར་བཟླ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་དབང་དོན་དུ་བུམ་པ་བསྒྲུ

【汉语翻译】
安住于此之意。经文中说：吸气时念诵 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），住气时念诵ཎི་（藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）和པད（藏文，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：叭），呼气时念诵མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：me hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：美 吽 舍）。本来就是自生圆满，明白此理后用气息念诵，体验证悟智慧就会增长。像这样念诵，如果厌倦了，也可以随意用语言念诵。第四，以法性义的见解来明晰智慧觉性，将显现增长为本尊身相：ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），显现是大悲观世音的身相，观察离能取所取的自心，一切显现都是自显现，智慧觉性真是太奇妙了！ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍）！将声音增长为语：ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），声音是大悲观世音的语，观察离言语之义，一切声响都是自声，智慧觉性真是太奇妙了！ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍）！将分别念增长为意：ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），分别念是大悲观世音的意，安住于智慧空明之中，一切解脱都是自解脱，智慧觉性真是太奇妙了！ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍）！观自身觉性与本尊无二无别：ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），自身觉性与本尊无二无别，观察离二取执著之心，能观之念自然解脱，观望也见不到大悲（观世音）。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍）！不从心外寻求本尊：ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），不观而安住就能与本尊相见，不修而安住就能成就佛果，没有什么可成就的，还想什么呢？（因为）本自就是大悲（观世音）。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍）！自生之见：ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），自显现是无边无际的显现，自明是马头明王，自解脱是秘密智慧母，本来无生是六能仁，自性不可言说是空性佛，事业任运成就四大忿怒尊，智慧觉性真是太奇妙了！ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍）！三身无别的见解：ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），一切无别是法身，无碍自明是圆满报身，种种
执著解脱是化身，智慧觉性真是太奇妙了！ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍）！此时以梵天之妙音，明晰地宣讲此智慧觉性。如是说后，以美妙的音声旋律，随意念诵，此时为了灌顶之义，修持宝瓶。

【英语翻译】
Holding the meaning of "abiding in that state." The scripture says: When inhaling, recite Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛); when holding the breath, recite ṇi (藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢) and Pad (藏文，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：叭); when exhaling, recite Me Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：me hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：美 吽 舍). Originally, it is self-arisen and complete in itself. Understanding this meaning, recite with the breath. Experience and realization will cause wisdom to blaze forth. Recite in this way. If you become weary, you can recite verbally as appropriate. Fourth, with the view of the meaning of dharmata, to clarify wisdom awareness, to expand appearances into the form of deities: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), appearances are the form of Great Compassion; look at the mind free from grasping and fixation. All appearances are self-appearances. Wisdom awareness is truly wondrous! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍)! To expand sounds into speech: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), sounds are the speech of Great Compassion; look at the meaning free from words. All sounds are self-sounds. Wisdom awareness is truly wondrous! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍)! To expand thoughts into mind: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), thoughts are the mind of Great Compassion; rest in the state of wisdom's transparency. All liberation is self-liberation. Wisdom awareness is truly wondrous! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍)! To view self-awareness as inseparable from the deity: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), self-awareness is inseparable from the deity; look at the mind free from dualistic grasping. The act of seeing, the thought, is liberated in its own place. By looking, Great Compassion is not seen. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍)! Not seeking the deity separately from the mind: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), by not looking and resting, one meets the deity; by not practicing and abiding, one attains Buddhahood. There is nothing to attain, what are you thinking about? It is naturally Great Compassion. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍)! The view of self-arisenness: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), self-appearance is limitless appearance; self-clarity is King Hayagriva; self-liberation is the Secret Wisdom Mother; originally unborn are the Six Thubpas; the unnameable nature is the empty Buddha; the spontaneously accomplished activity is the Four Great Wrathful Ones. Wisdom awareness is truly wondrous! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍)! The view of the inseparability of the three kayas: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), all is inseparable, the Dharmakaya; unceasing self-clarity is the perfect Sambhogakaya; various
grasping and liberation is the Nirmanakaya. Wisdom awareness is truly wondrous! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽 舍)! At this time, with the melodious voice of Brahma, clearly establish this wisdom awareness. Having said this, with a beautiful melody, recite as appropriate. At this time, for the purpose of empowerment, accomplish the vase.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང་། སྐྱེ་བདུན་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་གཞུག་གོ །བཟླས་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ། གཟུང་བའི་ཡུལ་སྦྱོང་ཕྱིར་ལྷ་སེམས་སུ་བསྟན་པ། འཛིན་པའི་གེགས་གཞོམ་ཕྱིར་སེམས་སྟོང་པར་བསྟན་པ། བློས་བྱས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི། རྒྱུད་ལས། ལྷ་ཉིད་སེམས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ༔ བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི༔ མཁན་པོ་དག་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དེ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབྱེད་པ་སེམས༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང༔ ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང༔ དེ་ཡང་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བློ་ལས་འདས༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས༔ སྟོང་གསལ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་མི་བརྗོད་གང་ལྟར་ཡང་དོན་གསལ་གདབ་ལ་རང་བྱུང་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གཤིས་ལུགས་བསྐྱང་ངོ་། །འདིར་རྩ་བའི་དགོངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་མ་ཎི་རིན་ཆེན་ཡབ་
སྲས་རྣམས་ཡིག་དྲུག་བསྙེན་པ། ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པ། ཡིག་བདུན་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དུ་བཞེད། ཕྱག་བཞེས་སུ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིག་བདུན་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ཐུན་མཇུག་ཏུ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ་བར་སྣང་ངོ་། །དེས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་མཇུག་གི་ལས་རིམ་ནི། ཚོགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི། མ་ད་ན་མཱཾ་ས་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམ། རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ་ལྟ་བུར་མི་དགོས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༔ ཕྱིའི་གྲུབ་པ་མོ་དང༔ ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོ

【汉语翻译】
此外，转生七次的修法禅修等，应根据情况而进行。念诵的最后，献上空性偈： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 祈请智慧本尊众降临， 献上内外秘密的供品， 赞叹身语意功德事业， 忏悔无意违犯错乱过失。 嘛哈阿弥利达巴林达RA嘎达布扎卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा अम्रित बलिन्त रक्त पूज खाहि，梵文罗马拟音：mahā amṛta baliṃta rakta pūja khāhi，汉语字面意思：大甘露食子血供 享用)！ 第七，为了显示心之本性而修圆满次第， 为了清净所取的对境，将本尊显示为心； 为了摧毁能取的障碍，将心显示为空性； 为了洗涤分别念的垢染，将之显示为无别的明点。 这些是， 经部中说： 应知本尊即是心， 所修本尊即能修， 堪布上师亦是心， 本尊非尊分别心。 如是心之自性空， 体性相状皆为空， 彼亦非是他体性， 离于显空二取执。 无二无别如是知， 空明无戏法身也， 大乐明点一中圆。 无论口中是否念诵这些词句，都要明确其含义，并保持自生觉性离戏的本性。 在此，追随根本意趣，玛尼仁钦父子们将六字真言作为近修，十一字真言作为修法，七字真言作为殊胜的事业。按照惯例，念诵的正行是七字真言，十一字真言似乎在法会结束时念诵一百零八遍。这样，正行的程序就圆满完成了。 二、仪轨结尾的程序是： 会供朵玛供， 坚守护法舞， 获得成就收坛城， 回向发愿吉祥语。 如是，七者之首是会供，陈设以嘛达纳芒萨巴拉为主的誓言物。虽然不需要像通常的供品那样，但在会供的集会和荟供修法等场合，要宣读会供文，这是事业的法财： 霍！ 祈请垂听！ 在无戏论的法界自性清净的坛城中， 大悲怙主父母及眷属身语意本尊众等， 以及外成就女， 内瑜伽母和誓言海会空行护法守护众

【英语翻译】
Furthermore, the practice of meditation on seven rebirths, etc., should be applied according to the circumstances. At the end of the recitation, offer the emptiness verse: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Please invite the wisdom deity assembly to descend, Offer the outer, inner, and secret offerings, Praise the body, speech, mind, qualities, and activities, Confess unintentional violations, mistakes, and shortcomings. Mahā Amrita Balinta Rakta Pūja Khāhi (Tibetan, Devanagari: महा अम्रित बलिन्त रक्त पूज खाहि, Romanized Sanskrit: mahā amṛta baliṃta rakta pūja khāhi, Literal Chinese meaning: Great nectar torma blood offering, enjoy)! Seventh, in order to reveal the nature of the mind, practice the completion stage, In order to purify the object of grasping, show the deity as the mind; In order to destroy the obstacle of the grasper, show the mind as emptiness; In order to wash away the defilement of conceptualization, show it as an indivisible bindu. These are, As stated in the tantra: One should know that the deity is the mind, The deity to be meditated upon is the one who accomplishes, The Khenpo and teacher are also the mind, The mind distinguishes between deity and non-deity. Thus, the nature of the mind is empty, Essence and characteristics are all empty, That is also not another entity, Beyond the grasping of appearance and emptiness. Know it as non-dual and without duality, Empty and clear, without elaboration, is the Dharmakaya, Great bliss is complete in one bindu. Whether or not these words are spoken, one must clarify their meaning and maintain the nature of self-arisen awareness, free from elaboration. Here, following the fundamental intention, Mani Rinchen and his sons regard the six-syllable mantra as the approach, the eleven-syllable mantra as the practice, and the seven-syllable mantra as the supreme activity. According to custom, the main part of the recitation is the seven-syllable mantra, and the eleven-syllable mantra seems to be recited one hundred and eight times at the end of the session. Thus, the main procedure is successfully completed. Second, the procedures at the end of the ritual are: Tsok offering, torma offering, Maintaining the protectors, dance, Obtaining accomplishments, dissolving the mandala, Dedication, aspiration, auspicious words. Thus, the first of the seven is the Tsok offering, arranging the samaya substances, mainly Madana Mamsa Bala. Although it is not necessary to have the usual offerings, in gatherings for Tsok and Tsok practice, etc., the Tsok text should be recited, which is the Dharma wealth of the activity: Ho! Please listen! In the pure mandala of the non-elaborate Dharmadhatu nature, The compassionate Lord, parents, and retinue, the deity assembly of body, speech, and mind, And the outer accomplished women, The inner yoginis, the ocean of oath-bound ones, the dakinis, Dharma protectors, and guardian assembly.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་མ་ལུས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང༔ བདག་ཅག་གི་གཡར་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཤིང་དགོངས་པ་ཅི་གནང༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལྷ་
ཚོགས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད༔ འགྲོ་དོན་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་དྲོངས་ཤིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གདབ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་བདུན། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་རྣམ་སྤྲོས་ཏེ༔ རཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ ཡཾ་འཕྲོས་བག་ཆགས་ཞེན་སྣང་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔ ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སྐྱོན་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་ཚོགས་གསག་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱི་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གནས་མཆོག་འདིར༔ སྨན་གྱི་
ཆག་ཆག་མཎྜལ་བཤམ༔ གདན་ཁྲི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ གླུ་གར་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༔ མེ་ཏོག་མར་མེ་ཙནྡན་ཕྲེང༔ ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་སིལ་སྙན་རྣམས༔ སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོས་པི་ཝང་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ དྲི་ཞིམ་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་མཆོད༔ ཨོ

【汉语翻译】
所有未遺漏者，請聆聽並垂念！ 諸佛海眾，為圓滿您等的誓言，以及為圓滿我等的借誓，如儀以恭敬奉獻供養，祈請慈悲納受，並如意垂允！ 阿拉拉霍！ 如是祈請。 導師言： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 大悲調伏眾生壇城之，諸天眾及金剛上師眷屬，為不捨棄利益眾生之慈悲，祈請應允，如儀享用此供養！ 阿拉拉霍！ 如是回答。 加持之法： 以水酒內供淨化之。 嗡嘛呢唄美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡！嘛呢唄美！吽！舍！） 嗡 薩瓦 札 讓 效 達 呢 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva dra byaṃ śo dha ni hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡！所有！事物！清淨！吽！啪！） 七遍。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 自顯本尊心間中，讓樣康三字變化生，讓字放光淨除實執念，樣字放光摧毀習氣執著相，康字放光洗淨二取垢染，自顯本尊心間中，嗡阿吽三字放光芒，嗡字增長欲妙受用樂，阿字融為智慧甘露，吽字驅逐魔障圓誓言。 嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡！阿！吽！） 三遍。 迎請會供聖眾： 嗡嘛呢唄美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡！嘛呢唄美！吽！舍！） 札 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：札！吽！榜！霍！） 薩瑪雅 薩埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：samaya satvaṃ，漢語字面意思：誓言！勇識！） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 大悲怙主父母與眷屬，雖佛之身無有障礙過，然為積聚有情之福德，為成辦修持故，祈請從法界化身降臨此！ 班雜 薩瑪雅 札 霍（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vajra samaya ja hoḥ，漢語字面意思：金剛誓言！降臨！） 然後，共同供養，舉起會供之物。 吽！ 珍寶樓閣勝妙處，陳設藥物朵瑪壇城，床座法衣飾品莊嚴，歌舞樂器諸多等，鮮花明燈旃檀串，美食香水清涼飲，如雲堆積盈滿虛空，供養大悲怙主諸天眾。 嗡！ 美貌天女持明鏡，足踏舞步手勢變，眾多充滿虛空界，供養壇城諸天眾之眼。 嗡！ 音樂天女持琵琶，足踏舞步手勢變，眾多充滿虛空界，供養壇城諸天眾之耳。 嗡！ 芬芳天女持香爐，足踏舞步手勢變，眾多充滿虛空界，供養壇城諸天眾之鼻。

【英语翻译】
Listen and pay attention, all without exception! Buddhas and ocean of beings, to fulfill your vows, and to fulfill our borrowed vows, we respectfully offer the accumulations as prescribed. Please accept with compassion and grant your wishes! Ala la ho! Thus, pray. The master says: Hrih! To the deities of the great compassionate one, the tamer of beings, and to the vajra master and retinue, for the sake of compassion that does not abandon the benefit of beings, please grant the request and partake of the accumulations as prescribed! Ala la ho! Thus, answer. The blessing is as follows: Purify with water, alcohol, and inner offerings. Om Mani Padme Hum Hrih! Om Sarva Dra Byam Sho Dha Ni Hum Phet! Seven times. Hrih! From the heart of the self-arisen deity, Ram Yam Kham, the three letters, emanate. Ram radiates, purifying the conceptualizations of grasping at reality. Yam radiates, destroying the habitual tendencies of attachment. Kham radiates, washing away the stains of dualistic grasping. From the heart of the self-arisen deity, Om Ah Hum, the three letters, emanate. Om increases the enjoyment of desirable qualities. Ah dissolves into the nectar of wisdom. Hum dispels obstacles and fulfills vows. Om Ah Hum! Say three times. Inviting the field of merit: Om Mani Padme Hum Hrih! Ja Hum Bam Hoh! Samaya Satvam! Hrih! Great compassionate one, father, mother, sons, and retinue, although the body of the Buddha has no obscurations or faults, in order to accumulate merit for beings, and to accomplish practice, please descend here, manifesting from the realm of Dharma! Vajra Samaya Ja Hoh! Then, the general offering is to raise the objects of accumulation. Hum! In this precious and excellent abode, arrange the mandala of medicine and torma. Beautiful seats, thrones, robes, and ornaments. Various songs, dances, and music. Flowers, butter lamps, and sandalwood garlands. Delicious food, fragrant water, and sweet drinks. Like dense clouds filling the sky. Offering to the deities of the great compassionate one. Om! Beautiful goddesses hold mirrors. Feet stepping, hands gesturing. Many filling the realm of space. Offering to the eyes of the mandala deities. Om! Melodious goddesses hold lutes. Feet stepping, hands gesturing. Many filling the realm of space. Offering to the ears of the mandala deities. Om! Fragrant goddesses hold incense burners. Feet stepping, hands gesturing. Many filling the realm of space. Offering to the noses of the mandala deities. Om!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཾ༔ རོ་མཆོག་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོས་མཉེན་འཇམ་འཁྲིལ༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྐང་
པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པར། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་སྟེགས་ལ་བཀོད་དེ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་བྲན་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གིས་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བས་སྐུ་མ་བསྐངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་རྟགས་མ་ཐོན༔ རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆུང་ཐུགས་མ་རྟོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཉམས་ཆག་དག་པར་བསམ་མོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་ལོགས་སུ་བཅས་པ་མེད་ན་ཚོགས་ཟན་ཆ་གསུམ་པ་དེའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རང་ལ་བསྡུས་ནས༔ བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རི་རབ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་གཟིར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་བགེགས་དཔུང་སྲེག༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྡུད༔ གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཧ་ཧ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཛ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་ནས་ཞ

【汉语翻译】
嗡！殊妙味觉天女持美食，足踏舞步手舞动，众多充满虚空界，供养坛城诸尊口。嗡！所触天女轻柔缠绵，足踏舞步手舞动，众多充满虚空界，供养坛城诸尊身。嗡！法天女持金刚，足踏舞步手舞动，众多充满虚空界，供养坛城诸尊意。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！ 嘎纳扎扎 布扎 霍 (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：会供轮 供养 霍)！如是供养。 विशेष供养时，将荟供品分为三份，第一份供养，洒甘露置于台上。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！大悲坛城中，具身语意诸尊众，主眷侍从及眷属，祈请享用荟供食。如是以六妙欲供养，思维令其欢喜。中间一份用于忏悔。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！上师本尊诸尊众，因财物微薄未圆满，修持时间短未现验，觉悟力小未能悟，以荟供食作圆满忏，萨玛雅 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 霍)！如是念诵百字明，思维清净诸违犯。最后一份用于诛杀。若无林伽另置，则将荟供食第三份之妙欲天女收摄于自身中，自身化为英雄骏马嬉戏之身。那摩！顶礼三宝！三宝之谛实力，法性清净之谛实力，有法因果不虚之谛实力，圣观世音菩萨坛城诸尊之谛实力，以大谛实力加持，令未调伏之有情转为诛杀之境，所有名相物质之所依皆临于此。班杂 阿古夏 扎 (藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：金刚 钩 扎)！ 扎 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 班 霍)！如是作勾招安住，以橛钉之。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 吽！大威德马头明王忿怒尊，红黑一面二臂者，山王橛钉镇压敌，顶髻马鸣焚魔军，双足跨立灭四魔，尸林装束摄空行，诛杀恶毒众口中吞，哈哈卡嘿卡嘿！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)：莲花忿怒尊 阿目嘎 啥 札 仲 (藏文：ཨ་མུ་ཀཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amukaṃ śatrūṃ，汉语字面意思：阿目嘎 啥 札 仲) 敌 鬼 魔 玛拉雅 扎 贝 (藏文：དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཛ་རྦདཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs mārāya ja rbada，汉语字面意思：敌 鬼 魔 玛拉雅 扎 贝)！如是诛杀已

【英语翻译】
Om! The supreme taste goddess holds food, her feet step and her hands dance, many fill the realm of the sky, offering to the faces of the mandala deities. Om! The goddess of touch gently caresses, her feet step and her hands dance, many fill the realm of the sky, offering to the bodies of the mandala deities. Om! The goddess of Dharma holds the vajra, her feet step and her hands dance, many fill the realm of the sky, offering to the minds of the mandala deities. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih)! Ganacakra Puja Ho (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: gaṇa cakra pūja ho, Literal Chinese meaning: Feast Wheel Offering Ho)! Thus offer. For the specific offering, the tsok offering is divided into three parts, the first offering is to sprinkle nectar and place it on the platform. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! In the mandala of great compassion, all the deities with body, speech, and mind, together with the main retinue and attendants, please accept the tsok offering! Thus, think of them being pleased by offering the six desirable qualities. The middle part is for confession. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! Lama, Yidam, and deities, due to meager wealth, the body is not filled, the practice is short and the signs are not obtained, the realization is small and the mind is not realized, the tsok offering is used to fulfill and confess, Samaya Ho (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: samaya ho, Literal Chinese meaning: Vow Ho)! Thus, by reciting the hundred-syllable mantra, think of purifying the impairments. The last part is for subjugation. If there is no separate linga, then the goddess of desire from the third part of the tsok food is gathered into oneself, and oneself is transformed into the form of a heroic horse playing. Namo! Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, by the truth of the completely pure Dharma nature, by the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and by the truth of all the deities of the mandala of the noble Avalokiteshvara, by the blessing of the great truth,
may all sentient beings who have become the field of subjugation of the untamed be present in this support of signs and substances! Vajra Ankusha Ja (Tibetan: བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa ja, Literal Chinese meaning: Vajra Hook Ja)! Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh)! Thus, perform the hooking and abiding, and nail it with the phurba. Hrih Hum! Great glorious Hayagriva, wrathful king, red-black one face two hands, the mountain king phurba oppresses the enemy, the horse neighing on the head burns the army of obstacles, the two feet in a striding posture destroy the four maras, the charnel ground attire gathers the dakinis, devour the assembly of the wicked into the mouth! Haha Khahe Khahe! Hrih Padmantakrita Amukam Shatrum (Tibetan: ཨ་མུ་ཀཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: amukaṃ śatrūṃ, Literal Chinese meaning: Amukam Shatrum) destroy enemies, obstacles, and maras (Tibetan: དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཛ་རྦདཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: dgra bgegs mārāya ja rbada, Literal Chinese meaning: destroy enemies, obstacles, and maras)! Thus, having subjugated

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་སྟོབ་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་བཞིན། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཞེས་དྲང་། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པད་ཀོར་བཅས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལོངས་སྤྱད་ནས། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པ་དང༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ལ་ཐོག་མ་ཡར་གནས་ནི། གཙང་ལྷག་ལ་སྨན་ཕུད་སྦྲེང་སྟེ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་
ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་ལ་ལྷག་ཕུད་བསྲེག་ཏེ་མར་གནས་ནི། ཧྲཱི༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ དེ་ནས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱེད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་འབྲེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཤ་ཀྲྀ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བབ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཛ་གད་ཀྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་དམ་བསྲེས་པས། དམ་ལས་མི་འདའ་བར་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་མ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་དང་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་གཞོན་སྒེག་
ཚུལ་ཡང་སྟོན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་མཛེས་པའི་སྐེད་འཆིང་ཅན༔ ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མངག་གཞུག་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས

【汉语翻译】
以涂油等使之欢喜。会供的享用是：执事金刚从上师开始依次念诵：“霍！会供的供品作为庄严享用。”唱诵者也伴随着莲花鼓等，唱诵“阿拉拉霍！”并享用五种妙欲后，发愿是：霍！为了众生的利益，广大地转会供轮，以此使诸天众的身语意欢喜，我们金刚上师师兄弟和姐妹们，愿能享用殊胜和共同的成就！阿拉拉霍！”这样说。剩余供品的仪轨，首先是向上供奉：将干净的剩余供品与药酒混合，念诵：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！大权慈悲的诸天众，连同持明空行母的眷属们，请享用这奇妙的食子，圆满誓言，赐予灌顶和成就！舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 莲花忿怒尊（藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者） 萨玛雅 德瓦 克罗达 萨瓦 巴林达 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：समय देवि क्रोध सर्व बलिन्त खाहि खाहि，梵文罗马拟音：samaya devi krodha sarva balinta khāhi khāhi，汉语字面意思：誓言 天女 忿怒 一切 食子 吃 吃）！”这样供养，然后焚烧剩余的精华，向下供奉是：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！当初不以精华供养时，大权天众是精华的主人；之后不享用会供时，勇士勇母欢喜会供；之后不以剩余供养时，法性本来因果一体；剩余用口水不布施时，你和我二者誓言相连！嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 乌赤叉 班杂 阿底叉 萨姆夏 哲 萨玛耶 吽 啪（藏文，梵文天城体：उच्छिष्ट वज्र अधिष्ठ समुश च कृ समये हुं फट्，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa vajra adhiṣṭha samuśa ca kṛ samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：剩余 金刚 加持 聚集 且 做 誓言 吽 啪）！观想舌头是马头明王父母双运，从中降下菩提心，剩余变成甘露大海！嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这样弹指并混合誓言物，观想不违背誓言而行事，念诵：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！具光辉的听命眷众的剩余聚集者们，大自在的听命使者眷众，领受事业的具誓者，具光辉的侍从，无论做什么都听命的眷众，连同空行母金刚亥母的眷众，尸陀林的主人和七母四姐妹，燃烧的使者和自在二十八，示现美丽身姿的年轻美貌，花朵串成美丽腰带者，手中拿着宝瓶托着食子者，金刚细末派遣役使的眷众，享用命令的抛弃食子，迅速成办所托付的事业！吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ བྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：བྱོ）བྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：བྱོ）བྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：བྱོ）！这样念诵并伴随着乐器

【英语翻译】
May they be pleased by offering oil and the like. The enjoyment of the Tsok is: the action vajra recites in order, starting from the teacher: "Ho! Enjoy the offerings of the Tsok as ornaments." The singer also accompanies with the lotus drum, singing "Alala Ho!" and enjoying the five desirable qualities. The aspiration is: Ho! For the sake of sentient beings, turning the great wheel of Tsok, may the body, speech, and mind of all the deities be pleased, and may we, the Vajra master brothers and sisters, enjoy the supreme and common accomplishments! Alala Ho!" Thus it is said. For the ritual of the remaining offerings, first is the upward offering: mix the clean remaining offerings with medicinal alcohol, and recite: Hrih Hum Hrih Hum Hrih Hum Hrih! All the deities of great power and compassion, together with the retinues of Vidyadharas and Dakinis, please accept this wonderful Torma, fulfill the vows, and grant empowerments and accomplishments! Hrih Padmāntakṛt Samaya Devi Krodha Sarva Balinta Khāhi Khāhi!" Thus offering, then burning the remaining essence, the downward offering is: Hrih! When not offering with the essence at first, the great power deities are the masters of the essence; then when not enjoying the Tsok, the heroes and heroines rejoice in the Tsok; then when not offering with the remaining offerings, the Dharma nature is originally one of cause and effect; when not scattering the remaining offerings with saliva, you and I are connected by vows! Om Ah Hum Ucchiṣṭa Vajra Adhiṣṭha Samuśa Kṛ Samaye Hum Phat! Visualize the tongue as the union of Hayagriva father and mother, from which descends Bodhicitta, and the remaining offerings become an ocean of nectar! Om Ah Hum! Thus snapping the fingers and mixing the Samaya substances, contemplate acting without violating the vows, and recite: Hrih! The remaining gatherers of the glorious obedient assembly, the retinue of the great powerful obedient servants, the Samaya beings who accept the actions, the glorious attendants, the obedient assembly who obey whatever is done, together with the retinue of Dakini Kinkaras of Lanka, the lords of the charnel grounds and the seven mothers and four sisters, the burning messengers and the twenty-eight Ishvaris, showing the youthful beauty of beautiful bodies, those who have beautiful flower garlands as waistbands, those who hold jeweled vases in their hands and take Tormas, the retinue who send and employ Vajra fragments, enjoy this Torma of the abandoned commands, and quickly accomplish the entrusted tasks! Hum Hum Hum! Hrih Hrih Hrih! Bhyo Bhyo Bhyo! Thus reciting and accompanied by music.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྣུར་དུ་བཞག །སྨན་རཀ་བྲན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ལེན་དམ་ཚིག་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་མོའི་ཚོགས༔ དང་པོ་ཞལ་བཞེས་དམ་མ་འདའ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་འབུལ། གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བཤལ་བའི་ཆུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་
བཞིན༔ རང་རང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་སྒྱུར༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བཞི་པ་རྟ་བྲོ་རྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་གཅོད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཛཔ྄་ཀྱི་བྱང་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད༔ འཆི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་གཞིའི་དྲོད་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྲན་མེད་ཉི་ཟླའི་ཚུལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་
དོན་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
向外送走。第二，施放朵玛：从朵玛堆中取出护藏的朵玛等，以金刚步向外挪放。用药、酒、血、谷物三种加持后，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。具有威严的朵玛接受者，空行迅行母众，最初誓言不违越，敌魔血肉朵玛此，请享用嬉戏卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：खारं खा हि，梵文罗马拟音：khāraṃ khā hi，汉语字面意思：卡让卡嘿），祈请遣除不顺之缘，班杂札莫哈札洛贝（藏文，梵文天城体：वज्र प्र मोह ज्लोक भ्यो，梵文罗马拟音：vajra pra moha jloka bhyo，汉语字面意思：金刚 大 迷惑 遣除 ），伴随着乐器的声音向外供奉。第三，供养坚母：用朵玛盘中药渣洗涤的水，嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）加持为甘露后，舍吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：舍 吽），青天之上与雪山崖顶，草地花园与森林边缘，各方上下处所居住的，守护藏地的十二坚母众，于莲师（莲花生大师）前承诺，从各自处所来此享用朵玛，瑜伽士我等眷属守护遣除违缘，如此将朵玛供于净地。第四，击打马舞：将朵玛盘倒扣，观想为须弥山，下方镇压邪魔，以金刚印封印后，舍吽（藏文，梵文天城体：ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：舍 吽），以慈悲调伏众生的坛城中，降伏障碍邪魔之神，忿怒之王马头明王，发出凶猛恐怖之声，威严的马鸣啧热热，忿怒的雷声呜汝汝，嬉戏的马舞切姆瑟切姆，将魔和邪魔化为灰尘，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班玛达革日达哈亚格日瓦呼鲁呼鲁吽啪（藏文，梵文天城体：ह्रीःपद्मान्तकृता हयग्रीवहूलूहूलुहुंफट，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛtā hayagrīvahūlūhūluhuṃ phaṭ，汉语字面意思：舍 莲足 马颈 呼鲁呼鲁 吽 啪），亚玛邪魔萨当巴亚南（藏文，梵文天城体：यमा दम् श्री सत्त्वम्भाय नन्，梵文罗马拟音：yama dam śrī sattvambhāya nan，汉语字面意思：亚玛 调伏 吉祥 众生 ），如此击打舞蹈。第五，获得成就：观想本尊如修法朵玛般显现，获得身语意的成就，念诵祈祷文，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具有无与伦比虚空之身，祈请赐予不变之身的成就，度化六道众生宣说佛法的龙音，祈请赐予无碍语的成就，智慧之心的金刚不变，祈请赐予不死的心的成就，如大地之温暖般功德无尽，赐予功德圆满成就，神通变化无与伦比如日月之形，事业利益

众生成就圆满，赐予成就，大手印

【英语翻译】
Sent outwards. Second, offering the Torma: Take the Torma of the treasure protectors etc. from the Torma pile and move it outwards with the vajra step. Bless it with medicine, alcohol, blood, and three grains. Hrih! (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!) Those who take the glorious Torma and keep the vows, the assembly of Dakinis and swift-moving Mamos, do not break the first promise, take this Torma of enemy flesh and blood, enjoy and play Karam Kha Hi! (藏文，梵文天城体：खारं खा हि，梵文罗马拟音：khāraṃ khā hi，汉语字面意思：Karam Kha Hi!) Please turn back all unfavorable conditions, Vajra Pramoha Zlok Bhyo! (藏文，梵文天城体：वज्र प्र मोह ज्लोक भ्यो，梵文罗马拟音：vajra pra moha jloka bhyo，汉语字面意思：Vajra Pramoha Zlok Bhyo!) Offer outwards with the sound of musical instruments. Third, propitiating the Tsenmo: Water washed with medicine residue from the Torma plate. Bless it as nectar with Om Ah Hum! (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum!) Hrih Hum! (藏文，梵文天城体：ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：Hrih Hum!) Above the blue sky and the snowy mountain peaks, meadows, gardens, and forest edges, those who dwell in all directions, above and below, the twelve Tsenmo who protect the land of Tibet, as promised before the eyes of Master Padmasambhava,

come here from your respective places and take the Torma, protect us yogis and our retinue, turn back obstacles and change them! Thus, offer the Torma in a clean place. Fourth, striking the horse dance: The Torma plate is placed upside down, visualize it as Mount Meru, and think that the Damtsi is suppressed below, seal it with a vajra. Hrih Hum! (藏文，梵文天城体：ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：Hrih Hum!) In this mandala of compassion that tames beings, the deity who subdues the obstructing Damtsi, the wrathful king Hayagriva, uttering fierce and terrifying sounds, the glorious horse sound Tze Re Re, the wrathful thunder U Ru Ru, the playful horse dance Chem Se Chem, scatter demons and Damtsi into dust! Hrih Padmantakrita Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! (藏文，梵文天城体：ह्रीःपद्मान्तकृता हयग्रीवहूलूहूलुहुंफट，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛtā hayagrīvahūlūhūluhuṃ phaṭ，汉语字面意思：Hrih Padmantakrita Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!) Yama Damtsi Satvambhaya Nan! (藏文，梵文天城体：यमा दम् श्री सत्त्वम्भाय नन्，梵文罗马拟音：yama dam śrī sattvambhāya nan，汉语字面意思：Yama Damtsi Satvambhaya Nan!) Thus, strike the dance. Fifth, receiving the Siddhi: Visualize the Sadhana Torma as the deity, and think that you have obtained the Siddhi of body, speech, and mind. Recite the essence of the Japa, Hum! (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) Possessing a sky-like body, incomparable, please bestow the Siddhi of the unchanging body! Liberating the six realms, proclaiming the Dharma's dragon sound, please bestow the Siddhi of unobstructed speech! The vajra of the wisdom mind is immutable, please bestow the Siddhi of the immortal mind! Like the warmth of the earth, virtues are inexhaustible, bestow the Siddhi of spontaneously accomplished virtues! Miraculous manifestations, incomparable like the sun and moon, activities and benefit

for beings are perfectly accomplished, bestow Siddhi! Mahamudra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་དེང་གི་ཞག་གྲངས་ཐེམས༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམ་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད། དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཐོག་མར་ཁ་སྐོང་ནོངས་བཤགས་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤགས༔ ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་སོགས་དང་འབྲེལ་ན། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མུ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ དམིགས་མེད་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་
འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བསྡུས་ནས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་བས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཞེས་སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་སྐུར་ལངས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐོག་མའི་བྱམས་མགོན་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་མཐའ་བྲལ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཀློང༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་ར

【汉语翻译】
祈请赐予殊胜成就，祈请赐予无上解脱成就，祈请具誓空行母赐予成就。初时修持至今时日已满，莫越时限，以慈悲赐予成就。萨瓦悉地吽阿（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं आ，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：一切成就 吽 阿），如是享用领受成就之神融入光中的誓言物。第六，于收摄坛城之初，补阙忏悔如下：念诵多次阿 আলি 嘎里字母百字明。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！我等因无明，身语意三门，未及之处与衰损，所有诸过患，坛城诸尊及眷属，于其面前诚忏悔，以追悔之心而忏谢。如是祈请宽恕。若有本尊，则以“此处乃本尊与……”等句，稳固安住会供之智慧尊。若与彩粉等相关联，则 吽！法身无生离戏边，然慈悲坛城无杂圆满现，遣除所化众生诸痛苦，复又融入法界无生界。如是收摄坛城。智慧尊众善来此，我等众生具福缘，无缘佛刹逝去后，祈请再次以慈悲，降临于此地。 嗡 阿 吽 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mu，汉语字面意思：嗡 阿 吽 穆）。如是念诵，以自心间之光芒照射，使一切器情融化为光，融入宫殿及诸尊。彼亦次第融入心间命脉明点的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。彼复向上圆满，收摄于不可思议之状态中。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 自性如幻如水月彩虹，为利有情以慈悲化现身，以空性大悲之慈悲双运，恒常行持引导有情之行径。如是复又从双运本然之身中起立，进入座间之瑜伽。第七，回向发愿与吉祥祈愿二者，首先是： 唉玛伙！ 初始慈怙主普贤光明无量，五智如来大悲众，随顺所化之自生化身，父母眷属祈请垂念我。 根基无边如虚空般广阔之界，本净任运自生之智慧，虽于自身然未识自面目，流转轮回之有情可怜。

【英语翻译】
Grant the supreme accomplishment. Grant the unsurpassed liberation accomplishment. Grant the accomplishment by the oath-bound dakinis. From the beginning of practice until the present day, the number of days has been completed. Do not exceed the time limit, grant accomplishment with compassion. Sarva Siddhi Hum Ah (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि हुं आ, Sanskrit Romanization: sarva siddhi hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: All accomplishment Hum Ah). Thus, enjoy the samaya substances as the deities who receive the accomplishment dissolve into light. Sixth, as the beginning of the mandala's dissolution, the supplementary confession is as follows: Recite the Ali Kali hundred-syllable mantra many times. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! Due to our ignorance, through the three doors of body, speech, and mind, whatever is lacking or diminished, all faults, before the mandala deities and retinue, we confess and repent with a remorseful heart. Thus, we ask for forgiveness. If there is a support, then with "Here is the support and..." etc., stabilize the wisdom being of the tsok. If it is related to colored powders etc., then Hum! The Dharmakaya is unborn, free from extremes, yet the mandala of compassion appears completely without mixture. Having dispelled all the suffering of beings to be tamed, again, into the unborn realm of the Dharmadhatu, Mu! Thus, dissolve the mandala. The wisdom deities have come to this place, it is good. We and other beings are endowed with merit. Having gone to the realm of the aimless Buddha, may you return again with compassion, and come to this place. Om Ah Hum Mu (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mu, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Mu). By saying this, all the contents of the vessel and the essence dissolve into light by the light of one's heart, and dissolve into the palace and the deities. That also gradually dissolves into the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) of the pure essence of the life force in the heart. That is gathered upwards, perfected, into a state of non-objectification. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih)! Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! Self-nature is like illusion, water moon, and rainbow. For the sake of beings, having arisen as a form through compassion, with the union of emptiness and compassion, may we constantly engage in the conduct of guiding beings. Thus, rising again from the innate form of union, enter the yoga of the session break. Seventh, of the two, dedication and aspiration and auspicious words, the first is: Emaho! Primordial loving protector, Kunsang Namthayay, the assembly of the five wisdom families, great compassion, the self-arisen emanation body that tames whatever is to be tamed, father, mother, and retinue, please consider me. The basis, boundless, like the vastness of space, the realm, primordially pure, spontaneously perfect, self-arisen wisdom, although it is within oneself, one does not recognize one's own face, pitiful sentient beings wandering in samsara.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྗེ༔ བདེ་གཤེགས་བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསགས་
པའི་དགེ་བ་འདིས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མྱོང་ཚོར་འབྲེལ་བ་ཡིས༔ འབད་རྩོལ་མི་དགོས་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་ལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དུས་གཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག༔ གྲོལ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་དང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་ལུང་བསྟན་ནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་པད་འབྱུང་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དོན་ཏིག་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཅན་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་དང་། ཡང་སྙིང་འདུས་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བསྒྲུབས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དབང་སྒྲུབ་པའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཡུམ། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་འདུལ་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཐུགས་རྗེའི་
བདག །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་གྲུབ་མཐར་ལ་ཟླ་བའི་ཆོས་ལ་བདུན། ཤེས་བྱ་ལྟ་བའི་དོན། གནས་པ་སྒོམ་པའི་དོན། ཁྱེར་ཐབས་སྤྱོད་པའི་དོན། ཐག་ཆོད་འབྲས་བུའི་དོན། བརྟན་ཐོབ་དབང་གི་དོན། འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གི་དོན། ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་དག་ཐུགས་ཁྲིད་གསལ་སྒྲོན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཐོས་པས་གཏན་ལ་དབབ། བསམ་པས་ཡིད་གཉིས་ཕྲལ། བསྒོམ་པས་ཉམས

【汉语翻译】
诶玛吙！
善逝慈怙主，诸佛及眷属，
光明无为之谛实力，
令我圆满佛陀之功德，
以慈悲力成办众生之事。我以此所积之善根，
见闻忆触觉受关联者，
无需勤作于此刹那间，
所有众生同时得解脱。解脱之后往生西方极乐刹，
获得无量光之甘露，
观世音菩萨赐予慰藉与授记，
为利有情获得莲花生身。如是乃从《义灯》所出之具加持等大乘之共同回向发愿文。
又，于心髓总集语之坛城中，
以成就究竟之事业，
愿将等虚空众生从有海中救度，
安置于大悲之地。如是等特别嘱咐。
第二，吉祥语：散花如雨。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！大悲观世音，智慧天中天，
无量光，寿自在，成就之语。
至尊马头明王，成就之障碍除。
愿诸佛之身语意吉祥！
秘密智慧，诸佛之母，
持宝者，方便之自性。
持明母，智慧光明之母。
愿父母及眷属吉祥！
诸佛六道，六身圆满于法界，
化身六能仁，调伏有情断生死。
三世诸佛千尊，慈悲之主。
愿善逝诸佛吉祥！
四部饮血尊，降伏邪引四魔众，
眷属空行母，成办之助伴。
誓盟海众，遣除内外诸障碍。
愿坛城诸尊吉祥！
如是，广说其他吉祥之偈颂，作善妙之事。共同意义之三，究竟之宗派，如月之法有七：所知见之义，安住修之义，取舍行之义，决断果之义，稳固得权之义，难违誓言之义，任运成就事业之义。这些如《心髓教言明灯》所出，以闻而定，以思而离二念，以修而体验。

【英语翻译】
Emaho!
Sugata compassionate protector, Buddhas and retinue,
By the power of the truth of uncompounded luminosity,
May I perfect all the qualities of a Buddha,
And accomplish the welfare of beings through the power of compassion.
By this merit I have accumulated in this way,
Through seeing, hearing, remembering, touching, experiencing, and relating,
Without effort, in this very instant,
May all beings be liberated simultaneously.
Having been liberated, may they be born in the western Pure Land of Sukhavati,
Obtain the nectar of Amitabha,
And having received comfort and prophecy from Avalokiteshvara,
May they obtain the body of Padmasambhava for the sake of beings.
Thus, this is the common dedication and aspiration of the Great Vehicle, such as the blessings from the Meaning Lamp.
Furthermore, in the mandala of speech of the Heart Essence Gathering,
By the activity of accomplishing ultimate siddhi,
May all beings equal to space be rescued from the ocean of existence,
And be placed on the ground of great compassion. Thus, and so forth, especially instruct.
Second, auspicious words: Scatter flowers like rain.
Hrih! Great Compassionate One, wisdom deity of deities,
Infinite Light, Lord of Life, the speech of accomplishment.
Supreme Hayagriva, dispeller of obstacles to accomplishment.
May there be auspiciousness of the body, speech, and mind of the Buddhas!
Secret wisdom, mother of all Buddhas,
The holder of jewels, the nature of skillful means.
The vidyadhara mother, the mother of clear wisdom.
May there be auspiciousness of the parents and retinue!
The Buddhas of the six realms, the six bodies perfected in the dharmadhatu,
The six Nirmanakaya teachers, subduing beings, cutting off the gates of birth.
The thousand Buddhas of the three times, lords of compassion.
May there be auspiciousness of the Sugata Buddhas!
The four classes of blood drinkers, destroying the four maras who lead astray,
The dakinis of the retinue, making assistance in accomplishment.
The ocean of oath-bound ones, dispelling outer and inner obstacles.
May there be auspiciousness of the mandala deities!
Thus, and also, by reciting extensively other auspicious verses, may it be made virtuous and excellent. The third of the common meanings, the ultimate doctrine, the laws like the moon have seven: the meaning of what is to be known, the view; the meaning of abiding, meditation; the meaning of taking, conduct; the meaning of decision, result; the meaning of stability, empowerment; the meaning of difficult to transgress, samaya; the meaning of spontaneous accomplishment, activity. These, as they appear in the Lamp of Clear Instructions of the Heart Essence, are determined by hearing, the two thoughts are separated by thinking, and experience by meditating.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མྱང་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་བརྩོན་ལྡན་དུ་བྱའོ། །ཆུ་ལྷའི་མངལ་དུ་ལྷུངས་པའི་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །བསྟན་པའི་གཞུག་འདིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཀྱང་། །མི་བསྒྲུན་དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུ། །རྙེད་པ་ལྟ་ཅི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པ་དཀའ། །འདི་རྙེད་ཕུར་ཚུགས་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པར། །ཟབ་ཟབ་མང་པོས་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་བ་ནི། །ཡི་དྭགས་གཏེར་སྲུང་བཞིན་དུ་དོན་ཆུང་བས། །དབེན་རིར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བར་སྨོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕྱོགས་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་དོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་
བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་། ཉེ་ཆར་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་མེ་ཏོག་བཅས་བསྐུལ་མ་གནང་བས། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྤར་ཁབ་སོགས་རྩ་བར་བཟུང་། རྩ་སྒྲུབ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོངས་དོན་ཀཿཐོག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ས་བཅད་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན། མཁན་ཆེན་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་བཀླག་ལུང་མ་བཞུགས་སྟབས་ལེགས་ཆ་ཙམ་བཏུས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ། ཡིག་དྲུག་སྨྲ་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ། འགལ་འཁྲུལ་གང་མཆིས་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་ཆོས་འདིའི་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
因此应当精勤修持，以便在此生证得大悲自在的果位。犹如落入水神子宫的太阳，在这教法的末期，即使如意宝也无法比拟，如此殊胜的正法精髓，莫说获得，就连听闻其名也难得。得到此法而不坚持修持，却贪图众多深奥之法，如同饿鬼守护宝藏般毫无意义，愿能将闭关修行提炼为精髓。圆满菩提心的广大禅定，自然成就大悲的意行，愿以六字真言的弘法利生，直至轮回未空之际。这是诸佛之总体性，大悲者以慈悲之语加持，近日里，持明上师至尊衮却丹增以珍贵的鲜花劝请，故以伏藏经文金刚语和桑结达敦钦波的印章等为根本，以根本修持顶髻宝的意趣，噶陀巴父子的仪轨科判为庄严，因堪钦邬金的著述未有读诵传承，故仅撷取其精华，于八邦寂静处普贤大乐光明洲，由六字语者贝玛嘎旺洛哲塔耶编辑而成。所有违误错谬，皆与生世之罪一同忏悔，愿此善根使此法之教法遍布虚空边际。善妙增长！

大悲心总集之仪轨略轨，名为《无量安乐》。 洛哲塔耶。

【英语翻译】
Therefore, one should diligently practice in order to realize the state of the Lord of Great Compassion in this very life. Like the sun falling into the womb of the water deity, in this degenerate age of the teachings, even a wish-fulfilling jewel cannot compare. Such a supreme essence of the Dharma, let alone obtaining it, even hearing its name is rare. Having obtained this Dharma but not persevering in its practice, but instead craving many profound teachings, is as meaningless as a hungry ghost guarding treasure. May I condense solitary retreat into the essence. May the great skill of the Samadhi of Bodhicitta be perfected. May the intention and conduct of Great Compassion be spontaneously accomplished. May the activity of the six-syllable mantra in all directions benefit beings until Samsara is empty. This was also blessed by the all-pervading Lord of all families, the Great Compassionate One, with words of loving-kindness. Recently, the venerable Rigdzin Lama Konchok Tenzin urged me with precious flowers. Therefore, taking the treasure text, the Vajra words, and the seal of Sangye Dakton Chenpo as the basis, and adorning it with the outline of the practice of the root, the intention of the Jewel of the Crown, the practice of the Kathokpa fathers and sons. Since the writings of Khenchen Orgyen do not have a reading transmission, I have only extracted the essence, and at Palpung Yangkhyod Kunzang Dechen Osal Ling, it was compiled by Pema Garwang Lodro Thaye, the speaker of the six syllables. May all contradictions and errors be confessed together with the sins of lifetimes, and may this virtue cause the teachings of this Dharma to pervade the limits of space. May goodness and prosperity increase!

A concise practice of the Great Compassionate One, the Union of Essences, compiled for easy viewing, is called "Limitless Bliss." Lodro Thaye.

============================================================

